万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译研究的文化转向电子书 租阅

本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。

售       价:¥

纸质售价:¥21.00购买纸书

129人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:王宁

出  版  社:清华大学出版社

出版时间:2009-09-01

字       数:21.0万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。 本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方*的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。 本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。 本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。 本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方*的文化理论和翻译理论有着直的帮助。 本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。
【作者】
王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰
目录展开

总 序

导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向

一、文化翻译,或翻译的文化学再建构

二、文化研究的困境与出路

三、走向一种文化研究的“翻译学转向”

第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角

一、翻译学的合法化

二、翻译的再界定和翻译学的建构

三、文化研究中的“翻译学转向”再识

第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达

一、本雅明:解构主义翻译的先驱者

二、德里达的介入和影响

三、巴别塔:翻译的不可译性

四、什么是“确当的”翻译?

第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化

一、理论的翻译与变异

二、异化与归化的张力

三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒

第四章 后殖民主义翻译理论及实践

一、东方主义批判和理论的旅行

二、解构式的翻译与阐释

三、翻译的文化政治策略

四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略

第五章 比较文学和文化研究的干预

一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?

二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控

三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆

第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”

一、后现代消费文化的审美特征

二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”

三、图像的越界和解构的尝试

四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译

五、超越文字的翻译和阐释

第七章 全球化时代翻译学的未来

主要参考文献

后记

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部