万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中西诗比较鉴赏与翻译理论电子书

本书由《中西诗比较鉴赏与翻译理论》修订而来。

售       价:¥

纸质售价:¥53.70购买纸书

379人正在读 | 1人评论 6.2

作       者:辜正坤

出  版  社:清华大学出版社

出版时间:2010-07-01

字       数:61.9万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
《中西诗比较鉴赏与翻译理论(第2版)》含国家社会科学基金项目《诗歌鉴赏五象美与翻译标准系统论》(项目批准号:94BWW002)的全部结项成果。成果结项鉴定专家小组对本项目的鉴定结论指出:此成果“抓住东方诗歌和西方诗歌传统”、“系统全面地构造出了诗歌美学框架”、提出了“翻译标准论”、“达到了国内的水平”、“称得上是自成一家的理论体系”、有“颇多理论突破”。小组的鉴定结论一致将该课题成果“列为一级”,认为“填补了此领域的空白”。<br/>【作者】<br/>辜正坤,男,文学博士,北大外国语学院莎士比亚、翻译学与比较文化方向博导,世界文学研究所教授兼副所长,获国务院颁发“有特殊贡献专家”称号。历任北京大学文化文学与翻译研究学会会长、中华民族文化促会常务理事、中国翻译协会理事、中国莎士比亚研究会副会长、《外语<br/>
目录展开

内容简介

再版前记

卷一 中西诗歌鉴赏与比较理论

绪论

第一章 诗歌鉴赏五象美论

1.1 诗歌视象美

1.2 中西诗音象美比较

1.3 诗歌义象美

1.4 诗歌事象美

1.5 诗歌味象美

1.6 小结

第二章 中西诗义钩玄录

第三章 东西诗阴阳对立七大潮

第四章 中西诗歌鉴赏十角度

4.1 时间角度

4.2 空间角度

4.3 作者角度

4.4 作品角度

4.5 读者角度

4.6 年龄角度

4.7 性别角度

4.8 社会文化角度

4.9 阐释者角度

4.10 译者角度

第五章 中西诗五功能与鉴赏五标准

5.1 诗歌的五功能及其互补性

5.2 诗歌的五功能与阴阳元泛诗的关系

5.3 诗歌五功能与鉴赏五标准

5.4 诗歌鉴赏五标准和十角度的应用

第六章 中国诗坛的现当代复兴

第七章 比较文学学科定位与中西诗作品比较

7.1 比较文学学科定位探源

7.2 中西诗坛两绝唱:《荒原》与《凤凰涅槃》

7.3 爱伦·坡的《乌鸦》与茅盾的《叩门》比较

卷二 中西诗歌鉴赏举隅

第八章 中国古代诗歌鉴赏举隅

李白

王湾

崔颢

高适

刘长卿

王建

张祜

李贺

温庭筠

罗隐

韦庄

金昌绪

谭用之

无名氏

冯延巳

李璟

王禹偁

林逋

范仲淹

张先

晏殊

欧阳修

王安石

晏几道

苏轼

黄庭坚

贺铸

张元干

陆游

范成大

杨万里

张孝祥

陈亮

姜夔

刘克庄

史达祖

吴文英

关汉卿

蒋捷

第九章 西方名诗鉴赏举隅

荷马

阿尔凯奥斯

萨福

欧玛尔·海亚姆

威廉·莎士比亚

龙萨

普希金

爱伦·坡

丁尼生

威廉·华兹华斯

罗伯特·弗罗斯特

威廉·卡洛斯·威廉斯

佛瑞诺

第十章 诗歌评论另类编

10.1 毛泽东诗词评论及翻译

10.2 中国二十世纪纯抒情诗序

10.3 后殖民主义、艺术侵权、国家大剧院与诗歌艺术

10.4 当代民间诗人创作随感录

10.5 中西诗余论

卷三 翻译理论与技巧

第十一章 翻译理论部分:玄翻译学引论

11.1 何谓玄翻译学

11.2 翻译的定义与本质

11.3 翻译学体系框架略论

11.4 对翻译理论术语的厘定

11.5 创建翻译批评标准的前导原则

第十二章 翻译标准多元互补论

12.1 翻译标准难题何以久攻不克?

12.2 何谓立体思维方式

12.3 具体翻译标准不可能只有一个

12.4 具体翻译标准多元化

12.5 翻译的绝对标准就是原作本身

12.6 翻译的最高标准是最佳近似度

12.7 标准系统:绝对标准—最高标准—具体标准

12.8 标准系统划分的重要性

12.9 翻译标准系统内部的辩证关系

12.10 近似度与原作—译作球形空间比较

12.11 翻译标准系统中的可变主次标准问题

12.12 多元翻译标准的互补性

12.13 多元互补翻译标准的实际意义

第十三章 多元化翻译标准存在的客观依据

13.1 翻译的多功能

13.2 人类审美趣味多样化

13.3 读者及译者的多层次

13.4 小结

第十四章 翻译标准多元互补论与翻译学经典命题辩证

14.1 直译与意译问题

14.2 诗歌可译与不可译问题

14.3 翻译是科学还是艺术问题

14.4 超过原作的译作是最佳译作辩

14.5 文学翻译的最高标准是化境辩

第十五章 多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题

第十六章 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论

16.1 何谓筛选积淀重译论—文化积淀性创作论

16.2 筛选积淀重译论的法理学重构

16.3 筛选积淀重译法与传统的重译论的区别

16.4 筛选积淀重译论与通常的校译法的区别

16.5 筛选积淀重译与文化承传创造论的关系

第十七章 翻译批评新论与翻译界现状略评

17.1 当代译坛译道三病

17.2 当代译坛译论指弊

17.3 当代中国翻译理论建构基本学术要求刍论

17.4 从翻译标准多元互补论看理论建构问题

17.5 从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状

17.6 翻译主体论与归化异化考辨

第十八章 诗歌翻译对策与技巧

18.1 以英国诗人罗赛蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧

18.2 翻译罗赛蒂此诗的理论准备

18.3 外汉翻译中的归化还原增色—减色翻译对策

18.4 翻译对策举隅

18.5 从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策

18.6 中诗西渐译例品味

18.7 中西爱情诗翻译赘言

18.8 中国古代及近百年诗歌翻译概论与理论研究新领域

第十九章 美文翻译技巧

19.1 从《致切斯菲尔德伯爵书》论散文翻译技巧

19.2 书名标题翻译问题

卷四 翻译与学术文化

第二十章 外来术语翻译与中国学术问题

20.1 博弈论

20.2 蒲鲁东:哲学并不贫困,贫困的是人

20.3 悲剧:属于中国还是西方

20.4 中国人何以失掉了人格

20.5 “元”、“玄”辩义

20.6 史诗未必真诗

20.7 主客颠倒说异化

20.8 语言何曾转向

20.9 产品不等于“对象”

20.10 意识形态与思想潮流

20.11 再现表现与写实写情

20.12 存在主义不等于人道主义

20.13 明白清楚须借条分缕析

第二十一章 翻译与文化

21.1 中西翻译大潮与西化一千年

21.2 元散曲概论与英译

21.3 翻译研究的文化转向与中国文化学派的兴起

第二十二章 《中西诗比较鉴赏与翻译理论》答疑

22.1 诗歌Wild Nights的翻译

22.2 辜正坤就Wild Nights译文答江先生

22.3 诗歌翻译批评

篇终结语 诗论与译论合璧:万理万教相贯同源互补论

参考文献

再版后记

附录 辜正坤教授主要著、译、校、编著作书目

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部