万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告
英汉翻译理论与教学研究(仅适用PC阅读)

英汉翻译理论与教学研究(仅适用PC阅读)电子书

在当今日益信息化的社会,世界各国人民政治、经济、文化的交流愈发频繁,翻译作为操不同语言的人们相互交流的桥梁,发挥的工具作用将会越来越大。

售       价:¥

21人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:杨彩霞

出  版  社:中国人民大学出版社

出版时间:2008-11-01

所属分类: 教育 > 中小学教辅 > 初中教辅

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
在当今日益信息化的社会,世界各国人民政治、经济、文化的交流愈发频繁,翻译作为操不同语言的人们相互交流的桥梁,发挥的工具作用将会越来越大。翻译理论的学科建设一直是翻译研究的薄弱环节。近年来有关翻译理论和实践的研究尽管在某些方面取得了突破与进展,但相对于当前社会对于翻译的诸多要求则相去甚远。从实践的层面来看,我国译界也有不少优秀译作问世,为人们带来了丰富的文化财富和精神食粮,在我国经济发展中亦起着不可或缺的作用。然而,毋庸讳言,当今翻译作品之中仍不乏粗制滥造之作,翻译水平亟待普遍提高已是一个不争的事实。翻译理论的建设势在必行。 目前大学翻译教学中也存在诸多问题,其中教材建设是不容忽视的一个关键环节。翻译教材建设的诸多不足严重影响了翻译教学的全面和深入开展。就笔者所知,目前理论性强、内容新颖的系统翻译教材极为罕见。大学翻译课堂上使用的教材要么是多年前的翻译理论教程,要么是教师白编的讲义。前者虽有一定的系统性和理论性,但毕竟年代久远,撇开理论更新发展不讲,单是许多例句就很陈旧,已远远不能很好地适应当今学生的需求。而在某些翻译理论尚存争议的情况下,后者必定会加剧翻译观的差异,在具体的翻译实践中就会出现这样或那样的方向性问题,造成似乎一个译者一种翻译观的混乱局面,往往让初学者感到无所适从,有时甚至伴有误导之嫌。即便是有一定翻译积累的译者有时也会茫茫然,对优劣译文的欣赏和评判感到无从下手。 翻译教材的缺失主要表现在具有较高理论修养和范式、内容新颖翔实的系统翻译理论的缺席。如何在较高理论素养的基础上形成一套具有科学性、系统性和实用性的翻译原则,高效地指导当前的翻译实践活动,已经提到翻译理论研究者的日程上来。与其他学科相比,翻译学是一门新兴的边缘学科,可以利用信息时代各领域的新型知识与框架来加强和拓宽翻译学的建设,比如,语言学、文学、美学、符号学、心理学、人类学、社会学等学科的发展使得从不同角度、各个层面拓展翻译理论的研究思路和方法成为可能。笔者就是在这样的背景下构思、写作本书的,主要目的是抛砖引玉,希冀各位同行对此问题有足够的重视和研究。 本书旨在系统介绍翻译理论基础知识的前提下,结合英汉翻译实例,针对翻译理论建设和实践过程中出现的一些具体问题进行深入的探讨和研究。全书约有二十八万字,采用理论问题实例的研究范式,分为上(理论)、中(问题)、下(实例)三编。上
目录展开

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部