万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

语料库翻译学概论电子书

本书介绍语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,分析语料库翻译学的研究内容、研究路径、面临的问题和发展前景,重点阐述译学研究语料库的建设及其在翻译学研究中的具体应用,如基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范等理论层面的研究,基于语料库的翻译实践和翻译教学的等应用层面的研究以及基于语料库的口译研究。

售       价:¥

纸质售价:¥30.80购买纸书

170人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:胡开宝

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2011-01-01

字       数:23.9万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
    《语料库翻译学概论》由胡宝所著,介绍语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,分析语料库翻译学的研究内容、研究路径、面临的问题和发展前景,重阐述译学研究语料库的建设及其在翻译学研究中的具体应用,如基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范等理论层面的研究,基于语料库的翻译实践和翻译教学的等应用层面的研究以及基于语料库的口译研究。本书旨在帮助读者了解语料库翻译学的研究内容、研究方法及存在的问题,从而掌握语料库翻译学的基本理论和基本方法。      本书可作为对语料库翻译学研究感兴趣的学者的参考用书,亦可作为教材使用。     <br/>【推荐语】<br/>    《语料库翻译学概论》由胡宝所著,共分9章。第1章“绪论”部分简要介绍语料库翻译学的定义、语料库翻译学的起源和发展以及语料库翻译学的主要内容。第2章“译学研究语料库的建设与常用软件”介绍译学研究语料库的具体种类、语料库的建设过程和语料库常用软件的应用。第3章至第8章,著者详细分析了语料库翻译学的主要研究内容,即基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学及口译等领域的研究。第9章“语料库翻译学:问题与前景”总结了语料库翻译学研究的先天缺陷和存在的问题,指出语料库翻译学未来的研究领域和发展前景。<br/>【作者】<br/>    胡宝,安徽安庆人,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉比较研究会理事、《当代外语研究》编委。胡宝教授长期从事语料库翻译学和语言触等领域的研究。迄今为止,在《外语教学与研究》、《外国语》,《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊和CSSCI期刊以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种。目前主持国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”。负责发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库、汉英会议口译语料库和《圣经》英汉平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。<br/>
目录展开

内容提要

总序

序一

序二

前言

第1章 绪论

1.1 引言

1.2 语料库翻译学定义

1.3 语料库翻译学的起源

1.4 语料库翻译学的发展

1.5 语料库翻译学的研究内容

第2章 译学研究语料库的建设及常用软件

2.1 引言

2.2 译学研究语料库的种类

2.3 译学研究语料库的建设

2.4 译学研究语料库常用软件及其应用

2.5 重要译学研究语料库介绍

第3章 翻译语言特征研究

3.1 引言

3.2 翻译共性研究

3.3 具体语言对翻译语言特征研究

3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足

第4章 译者风格研究

4.1 引言

4.2 译者风格研究的演变

4.3 基于语料库的译者风格研究

4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究

第5章 翻译规范研究

5.1 翻译规范

5.2 翻译规范研究的发展

5.3 基于语料库的翻译规范研究

5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范

5.5 结论

第6章 翻译实践研究

6.1 引言

6.2 基于语料库的翻译实践研究现状

6.3 语料库应用与目的语对应词确定

6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究

6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究

6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析

6.7 结论

第7章 翻译教学研究

7.1 引言

7.2 基于语料库的翻译教学研究现状

7.3 语料库在翻译教学中的应用

7.4 基于语料库的翻译教学模式

7.5 基于语料库的翻译教材编写

7.6 结论

第8章 口译研究

8.1 引言

8.2 口译研究的发展

8.3 基于语料库的口译研究

8.4 结论

第9章 语料库翻译学:问题与前景

9.1 引言

9.2 语料库翻译学对译学研究的意义

9.3 语料库翻译学研究存在的问题

9.4 语料库翻译学的未来发展前景

9.5 结论

附录1 汉英术语对照表

附录2 英汉术语对照表

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部