万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

文学翻译论集电子书

  本著述的计划结构主要是本科高年级和研究生教学讲稿,大致接近文学翻译的专业教学框架,(即包括文学翻译的一般理论,现代翻译史和现代译者研究相结合的论述,另有莎士比亚汉译专题研究),但非普通翻译教材,较适合研究者参考。这是笔者十五年来的文学翻译论文选集,其中部分已经发表。十余年来,我一直学习外语,主要用功于欧洲文学(英国、法国、德国),和欧洲文学的汉语翻译。2004-2007,从事“法国文学的现代中国接受”课题研究,微有所得,出版《现代中国的法国文学接受》(1870-1950)。2008年春节闲暇时刻,猛然想起这十余年来的断续写作,欲整理一过,篇什计较,计算“文学翻译研究”之所成为,另新增论文数篇,集结成为此书,大致接近文学翻译的专业教学框架,但非普通翻译教材。

售       价:¥

纸质售价:¥74.90购买纸书

219人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:彭建华

出  版  社:浙江大学出版社

出版时间:2012-10-25

字       数:45.9万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本著述的计划结构主要是本科高年级和研究生教学讲稿,大致接近文学翻译的专业教学框架,(即包括文学翻译的一般理论,现代翻译史和现代译者研究相结合的论述,另有莎士比亚汉译专题研究),但非普通翻译教材,较适合研究者参考。这是笔者十五年来的文学翻译论文选集,其中部分已经发表。十余年来,我一直学习外语,主要用功于欧洲文学(英国、法国、德国),和欧洲文学的汉语翻译。2004-2007,从事“法国文学的现代中国接受”课题研究,微有所得,出版《现代中国的法国文学接受》(1870-1950)。2008年春节闲暇时刻,猛然想起这十余年来的断续写作,欲整理一过,篇什计较,计算“文学翻译研究”之所成为,另新增论文数篇,集结成为此书,大致接近文学翻译的专业教学框架,但非普通翻译教材。 本著述的计划结构主要是本科高年级和研究生教学讲稿,大致近文学翻译的专业教学框架,(即包括文学翻译的一般理论,现代翻译史和现代译者研究相结合的论述,另有莎士比亚汉译专题研究),但非普通翻译教材,较适合研究者参考。这是笔者十五年来的文学翻译论文选集,其中部分已经发表。十余年来,我一直学习外语,主要用功于欧洲文学(英国、法国、德国),和欧洲文学的汉语翻译。2004-2007,从事“法国文学的现代中国受”课题研究,微有所得,出版《现代中国的法国文学受》(1870-1950)。2008年春节闲暇时刻,猛然想起这十余年来的断续写作,欲整理一过,篇什计较,计算“文学翻译研究”之所成为,另新增论文数篇,集结成为此书,大致近文学翻译的专业教学框架,但非普通翻译教材。
【推荐语】
本著述的计划结构主要是本科高年级和研究生教学讲稿,大致近文学翻译的专业教学框架,(即包括文学翻译的一般理论,现代翻译史和现代译者研究相结合的论述,另有莎士比亚汉译专题研究),但非普通翻译教材,较适合研究者参考。这是笔者十五年来的文学翻译论文选集,其中部分已经发表。十余年来,我一直学习外语,主要用功于欧洲文学(英国、法国、德国),和欧洲文学的汉语翻译。2004-2007,从事“法国文学的现代中国受”课题研究,微有所得,出版《现代中国的法国文学受》(1870-1950)。2008年春节闲暇时刻,猛然想起这十余年来的断续写作,欲整理一过,篇什计较,计算“文学翻译研究”之所成为,另新增论文数篇,集结成为此书,大致近文学翻译的专业教学框架,但非普通翻译教材。
目录展开

序言

一、文学翻译的观念

二、文学和翻译的文学作品

三、译者与读者的限度

四、关于本书的目标与方法

五、结语

第一章 翻译文学的身份和翻译论

第一节 翻译文学的身份

一、翻译文学和翻译的文学文本

二、翻译的文学文本的表现类型

三、翻译文学与文化交流

四、翻译理论的意义、翻译的文学文本及其他

五、翻译的文学文本及其接受体系

六、余论

第二节 跨文化交际与翻译的可译性

一、语言和语际差异

二、文化特征和文化差异

三、跨文化交际和翻译的可译性

四、结语

第三节 文学翻译的文本间性

一、文本、交互文本和文本间性

二、源语言文本的文本间性

三、译入语文本对源语言文本的“依赖”关系

四、译入语文本的文本间性

五、结语

第四节 译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化

一、翻译中的异国化与本土化

二、异国化翻译与中国式误读

三、本土化翻译与中国式误读

四、尴尬面对本土化与异国化翻译

第五节 论译者的主体性

一、翻译,主体和主体性

二、译者的主体性

三、结语

第六节 翻译与意识形态

一、意识形态是什么

二、翻译与意识形态

三、结语

第七节 翻译与权力话语、赞助形式

一、权力话语和赞助形式

二、翻译与权力话语

三、翻译与赞助形式

四、结语

第八节 伦理学与翻译伦理

一、主体的交往行为和伦理学

二、翻译批评和翻译伦理

三、译入汉语与翻译的伦理

四、结语

第九节 翻译的规范与翻译权

一、翻译规范的研究

二、规范与晚清民国的文言翻译

三、翻译权和著作权法

四、结语

第十节 文学翻译的经济学

一、文学翻译的发生

二、翻译文学的主观需求

三、文学翻译的偏好

四、动态的翻译文学生产

五、有限的译者

六、结语

参考书目

第二章 翻译、语言与文化

第一节 晚清译诗和文化褶皱

一、晚清民初诗歌翻译

二、外国诗翻译与现代文明建设

三、结语

第二节 论晚清文言译诗与文化操纵

一、非诗行对等的文言诗体迻译

二、严格的诗行 /诗句对等迻译

三、结语

第三节 新文学运动之前白话翻译的进程

一、传教士与白话翻译的发生

二、戊戌年后白话翻译的国人群体

三、民国初年的白话翻译

四、结语

第四节 论民初以来外国诗的文言翻译

一、南社、学衡派的文言译诗

二、新文学群体的文言译诗

三、结语

第五节 晚清民国时期转译的歌德作品

一、晚清民初歌德的转译

二、新文学运动时期歌德的转译

三、20世纪30年代歌德的转译

四、20世纪40年代歌德的转译

五、结语

第六节 柯勒律治“忽必烈汗”的汉译操纵

一、译者的操纵和译入语的品质

二、诗歌翻译的差异美

三、结语

第七节 论范希衡的《法国近代名家诗选》

一、法语诗翻译的动机与目标

二、贯穿一致的马克思主义的批评方法

三、文言诗体的译诗考察

四、白话新诗体(民歌体)的译诗考察

五、结语

第八节 论《高老头》中QUE的翻译

一、Que在单句中

二、Que引导比较从句

三、Que引导名词性从句

四、Que引导形容词性从句

五、Que的一些固定搭配形式

六、结语

参考书目

第三章 现代译者及其翻译分析

第一节 论林纾翻译《块肉余生述》的策略与方法

一、文言翻译法与古文的运用

二、小说叙述的革新和创造性翻译

三、结语

第二节 论林纾的名著翻译

一、林译经典与名著

二、林译莎士比亚和塞万提斯

三、结语

第三节 鲁迅的翻译观念与翻译反思、翻译论争

一、鲁迅对严复、林纾的反思与批评

二、鲁迅与郭沫若、梁实秋的翻译论争

三、鲁迅的翻译观念

四、结语

第四节 论鲁迅的翻译策略与汉语欧化

一、翻译策略与可阅读度

二、“中间物”和“扬弃”

三、白话的缺点和欧化文

四、欧化日语的启发与借鉴

五、结语

第五节 鲁迅对日本文学的选择与翻译

一、鲁迅翻译的日本现代戏剧和随笔

二、《现代日本小说集》中的鲁迅译作

三、日本文艺批评的译介

四、结语

第六节 论郭沫若的译诗

一、郭沫若的文言译诗

二、郭沫若的白话译诗

三、结语

第七节 郭沫若与德语文学翻译

一、德语学习和德语文学

二、歌德诗歌迻译的考察

三、结语

第八节 论郭沫若的歌德作品翻译

一、歌德的四重形象

二、歌德诗歌翻译的考察

三、《少年维特之烦恼》的翻译

四、余论

第九节 论郭沫若诗译的修改

一、风韵译和创造的翻译

二、外国诗翻译的目的性

三、结语

第十节 论李思纯《仙河集》的文言译诗

一、李思纯翻译的选择范围、翻译方法及其文化目标

二、法语诗歌翻译的分析

三、结语

第十一节 论冰心的《吉檀迦利》诗译

一、冰心个性化的翻译

二、汉语白话的改写

三、冰心翻译中有阙漏的现象

四、结语

第十二节 论冰心的纪伯伦《先知》翻译

一、个性化的创造性翻译

二、隐喻的翻译

三、宗教的哲学观念翻译的考察

四、结语

第十三节 论卞之琳的英法诗译

一、《英国诗选》的译诗分析

二、《法国诗十二首》的译诗分析

三、结语

第十四节 傅雷的翻译与纯粹之中文

一、可争议的纯粹之中文

二、风格化的翻译

三、翻译方法与古文的运用

四、结语

参考书目

第四章 莎士比亚汉译研究

第一节 论林纾的莎士比亚翻译

一、林纾论莎士比亚

二、《吟边燕语》的翻译考察

三、莎士比亚历史剧的翻译

四、结语

第二节 林纾、陈家麟翻译的《亨利第六遗事》考辨

一、莎士比亚的历史剧《亨利六世》

二、林纾翻译与奎勒-库奇《莎士比亚历史故事》

三、莎士比亚的《亨利六世》与林纾翻译

四、结语

第三节 论朱生豪的莎士比亚翻译

一、赞助者的影响

二、意识形态的影响

三、结语

第四节 汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响

一、含混的汉语白话诗学

二、《错误的喜剧》中的改写

三、《温莎的风流娘儿们》中的改写

四、《第十二夜》中的改写

五、结语

第五节 朱生豪翻译的策略和方法

一、散文迻译和改写

二、语调音节上的和谐效果分析

三、对口语化文体的质疑

四、结语

第六节 莎士比亚戏剧中的格律诗体和朱生豪的翻译

一、莎士比亚戏剧中的双行诗体

二、莎士比亚戏剧中的庄严诗体

三、莎士比亚戏剧中的抒情诗

四、莎士比亚戏剧中的歌谣

五、结语

第七节 莎士比亚的喜剧与朱生豪的翻译

一、《维洛那二绅士》的译文分析

二、《无事生非》的译文分析

三、《终成眷属》的译文分析

四、结语

第八节 论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译

一、关于《莎士比亚悲剧论痕》的批评

二、莎士比亚四种悲剧的翻译

三、结语

第九节 莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译

一、莎士比亚悲剧中的素体诗

二、素体诗的翻译方法

三、风格的迻译

四、结语

第十节 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译

一、莎士比亚戏剧中的戏中戏

二、卞之琳迻译《哈姆雷特》中的戏中戏

三、结语

第十一节 论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译

一、莎士比亚戏剧中的歌谣

二、卞之琳的悲剧歌谣诗译

三、结语

第十二节 莎士比亚十四行诗的白话翻译

一、莎士比亚的十四行诗

二、汉语白话的翻译

三、莎士比亚戏剧中的十四行诗

四、结语

第十三节 莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译

一、英语双行诗体与莎士比亚悲剧

二、双行诗体的独立诗段与改写

三、非独立的双行诗体与诗译

四、结语

参考书目

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部