万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中外学术论文中英文摘要语料库的创建及应用电子书

售       价:¥

纸质售价:¥38.70购买纸书

192人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:牛桂玲

出  版  社:知识产权出版社

出版时间:2013-11-20

字       数:16.6万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 图书馆学/档案学

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书是教育部人文社科基金规划项目“基于平行语料库的中外学术期刊论文中英文摘要的语类分析研究(项目号10YJA740074)”的研究成果。全书共分四个部分:1. 理论基础与研究方法。该书首先对研究对象——摘要语类进行了界定和分类,剖析了利用语料库方法研究摘要语类的重要性和必要性。2. 语料库的创建和基础数据统计。该部分对中外学术期刊论文中英文摘要平行语料库的创建过程进行了详细的描述,并对标注后的平行语料库的基础数据进行了统计和简要分析。3. 语料库应用研究。作者从不同视角详细探讨了摘要语类的修辞特征和语言特点,充分利用语料库的大文本、多功能优势探讨中外中、英文摘要共有的语类特征以及各自在实现其语类交际目的过程中所表现出来的相互区别的语篇特征:有语类分析、翻译显化分析,也有分学科的语言特点的分析。4. 摘要写作常用格式和规则及标注工具个绍。主要对本语料库的标注工具——MMAX 2软件的操作和应用进行了个绍。 本书是教育部人文社科基金规划项目“基于平行语料库的中外学术期刊论文中英文摘要的语类分析研究(项目号10YJA740074)”的研究成果。全书共分四个部分:1. 理论基础与研究方法。该书首先对研究对象——摘要语类行了界定和分类,剖析了利用语料库方法研究摘要语类的重要性和必要性。2. 语料库的创建和基础数据统计。该部分对中外学术期刊论文中英文摘要平行语料库的创建过程行了详细的描述,并对标注后的平行语料库的基础数据行了统计和简要分析。3. 语料库应用研究。作者从不同视角详细探讨了摘要语类的修辞特征和语言特,充分利用语料库的大文本、多功能优势探讨中外中、英文摘要共有的语类特征以及各自在实现其语类交际目的过程中所表现出来的相互区别的语篇特征:有语类分析、翻译显化分析,也有分学科的语言特的分析。4. 摘要写作常用格式和规则及标注工具个绍。主要对本语料库的标注工具——MMAX 2软件的操作和应用行了个绍。
目录展开

第一篇 理论基础与研究方法

第一章 引论

第二章 摘要与语类分析概述

2.1 引言

2.2 摘要的界定、用途与分类

2.2.1 摘要(Abstract)的界定

2.2.2 摘要的功能

2.2.3 摘要的分类

2.2.3.1 指示性摘要(Indicative Abstract)

2.2.3.2 评价性摘要(Evaluative Abstract)

2.2.3.3 信息性摘要(Informative Abstract)

2.3 语类与语类分析

2.3.1 语类(Genre)

2.3.2 语类分析(Genre Analysis)

2.3.3 国内外有关语类和语类分析的研究

2.4 摘要语类的研究

2.4.1 国外学术论文摘要研究追溯

2.4.2 国内学术论文摘要研究的历程与不足

2.5 结语

第三章 语料库方法概述

3.1 引言

3.2 语料库分类

3.2.1 单语语料库(Monolingual Corpus)

3.2.2 双语/多语语料库(Bilingual/Multilingual Parallel Corpus)

3.2.2.1 类比语料库(Comparable Corpus)

3.2.2.2 翻译语料库(Translation Corpus)

3.2.2.3 平行语料库(Parallel Corpus)

3.2.3 专门语料库(Specialized Corpus或者Corpus for Special Purpose)

3.2.4 通用语料库(General Corpus)

3.2.5 学习者语料库(Learner Corpus)

3.3 语料库应用研究

3.3.1 词汇研究

3.3.2 句法、语义和语用研究

3.3.3 语言教学研究

3.3.4 机器翻译研究

3.4 结语

第二篇 语料库的创建和基础数据统计

第四章 语料库的创建

4.1 引言

4.2 研究目的

4.3 语料库的创建

4.3.1 创建步骤总述

4.3.2 建库重要步骤描述

4.3.2.1 语料的采集和加工整理

4.3.2.2 语料标注

4.4 语料库描述

4.4.1 库容(Corpus Size)

4.4.2 语料库结构(Corpus Structure)

4.4.3 CEPAC语料库的特点

4.5 数据查询和数据库更新

4.6 结语

第五章 语料库基本数据统计

5.1 引言

5.2 语料库库容

5.3 词表(WordList)

5.4 主题词(KeyWords)分析

5.5 语料库词汇密度分析

5.5.1 类符/形符比(Type/Token Ratio)

5.5.2 实词/总词数之比

5.6 词长与句长

5.7 结语

第六章 中外学术论文英文摘要中的词块结构与功能对比分析

6.1 引言

6.2 词块(Lexical Bundle)的界定

6.3 国内外有关词块的相关研究

6.4 研究设计

6.4.1 摘要词块的结构和功能分类(Structual and Functional Classification of Lexical Bundles)

6.4.1.1 词块的结构分析

6.4.1.2 词块的功能分析

6.5 结语

第三篇 语料库应用研究

第七章 中外学术期刊论文中英文摘要的语类分析研究

7.1 引言

7.2 研究方法——摘要语类研究与语料库技术的有机结合

7.3 摘要语步分析

7.3.1 语步(Move)和步骤(Step)

7.3.2 摘要语类的图示结构

7.3.2.1 四语步模式:IMRC和IMRD模式

7.3.2.2 六语步模式

7.3.2.3 五语步模式

7.4 语步属性的选择及标注方案(Scheme)的确定

7.5 数据分析与讨论

7.5.1 背景/引言语步和结论语步的比例

7.5.2 语步数的语际、语内对比

7.5.2.1 语际显化的翻译特征

7.5.2.2 语际、语内文本语步数对比

7.5.3 复合语步

7.5.4 语步的逆序现象

7.5.4.1 独立语步逆序

7.5.4.2 复合语步逆序

7.5.4.3 逆序复合语步与简略型摘要(Reduced Abstract)

7.6 结语

第八章 中国学术期刊论文摘要翻译显化分析

8.1 引言

8.2 翻译显化(Explicitation)研究的发展及新趋势

8.2.1 翻译普遍性

8.2.2 显化的界定和分类

8.2.3 翻译显化研究的两个时期

8.3 研究内容与方法

8.3.1 研究方法

8.3.2 研究内容

8.4 显化分析

8.4.1 类比显化分析(CE-EE)

8.4.1.1 高频词使用对比

8.4.1.2 词目(Lemma)对比

8.4.1.3 词汇密度(Lexical Density)对比

8.4.1.4 五个语步的常用动词比较

8.4.2 语际显化分析(CC-CE)

8.4.2.1 译本的文字量增减

8.4.2.2 句子对应——句对特征

8.5 结语

第九章 模糊限制语在中外人文社会科学学术论文英文摘要中的使用与比较

9.1 引言

9.2 模糊限制语的定义与分类

9.3 方法与语料

9.4 统计与分析

9.4.1 模糊限制语在语步中的分布

9.4.2 四类模糊限制语在五语步中的分布统计与分析

9.4.2.1 范围变动型限制语

9.4.2.2 程度变动型限制语

9.4.2.3 直接与间接缓和型模糊限制语

9.4.3 各类模糊限制语高频词统计与分析

9.5 结语

第十章 第一人称代词在中外学术期刊论文英文摘要中的使用

10.1 引言

10.3 结果与讨论

10.4 结语

第十一章 语言文学类中英文论文摘要语类及语言特点对比分析

11.1 引言

11.2 语言文学类中英文论文摘要语类结构潜势对比分析

11.3 语言文学类中英文论文摘要语言特点对比分析

11.3.1 第一人称的使用

11.3.2 被动语态的使用

11.4 结语

第十二章 中外医学论文中英文摘要的语言特点对比分析

12.1 引言

12.2 语料的选取及标注方法

12.3 各语步语言特点的统计结果及讨论

12.3.1 背景语步中的情态动词、句型及时态的分布

12.3.2 目的语步中的情态动词、句型及时态的分布

12.3.3 方法语步中的情态动词、句型及时态的分布

12.3.4 结果语步中的情态动词、句型及时态的分布

12.3.5 结论语步中的情态动词、句型及时态的分布

12.4 HCE和HEE各语步语言特点对比小结

12.4.1 情态动词的运用

12.4.2 句型的运用

12.4.3 时态的运用

12.5 结语

第四篇 摘要写作常用格式和规则及标注工具介绍

第十三章 摘要写作的常用格式和规则

13.1 引言

13.2 撰写摘要的基本原则及文体特点

13.2.1 结构严谨,逻辑清楚

13.2.2 简洁明了,语句凝练

13.2.3 语言平实,描述客观

13.2.4 语义确切,词句规范

13.2.5 数据精确真实

13.2.6 名物化(Nominalization)现象

13.2.7 避免数学公式或化学结构式、矩阵、数列、插图以及不规范字符等

13.2.8 具有独立性(Stand on its Own)和自明性(Self-Contained)

13.3 英文摘要的语法特点

13.3.1 英文摘要中时态和体的应用

13.3.1.1 引言/背景语步

13.3.1.2 目的语步

13.3.1.3 方法语步

13.3.1.4 结果语步

13.3.1.5 结论语步

13.3.2 英文摘要中的语态

13.3.3 英文摘要中的人称

13.3.4 英文摘要中的肯定和否定句

13.4 英文摘要的常用句型

13.4.1 背景语步

13.4.2 目的语步

13.4.3 方法语步

13.4.4 结果语步

13.4.5 结论语步

13.5 结语

第十四章 标注工具——MMAX2应用简介

14.1 工具特点

14.1.1 五个文件夹

14.1.2 common_paths.xml文档

14.1.3.mmax文档

14.2 Project Wizard(项目向导)

14.2.1 Basedata

14.2.2 Scheme

14.2.2.1 “属性”类型:

14.2.2.2 “关系”类型:

14.2.3 Customization

14.2.4 Style

14.2.5 Markables

14.3 标注步骤

14.3.1 Markable范围选择

14.3.2 创建Markable

14.3.3 Markables的修改

14.4 标注数据提取

14.5 结语

参考文献

附录

附录A:期刊目录

附录A-1:卫生与健康科学期刊

附录A-2:生命科学和生物医学期刊

附录A-3:自然科学、理论科学与工程学期刊

附录A-4:人文和社会科学期刊

附录A-5:语言科学与文学期刊

附录B:语料库术语汇编

附录C:CLAW S词性附码集

后记

内容简介

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部