苔丝是大自然孕育出的精灵,纯洁、美丽。她出生在田园乡村的贫苦农家,是古老爵士世家的后裔,神秘的家族宿命潜藏在她的生命之中。在父母的安排下,不谙世事的她为了全家的生计去“攀亲”,不想被纨绔的“堂兄”德伯维尔玷污。她性格倔强,不肯当厌恶之人的情妇,回到了家中。她没有想到,这件事使她跌命运的深渊,再也无法挣脱出人性与道德的漩涡。 她渐渐受到全村人的非议,生下的孩子也不久夭折。生命的本能促使她逃离家乡,成为了一个陌生牛奶厂的女工。在这里,没有人知道她的过往,她重拾对生活的希望,并且遇上了毕生的挚爱克莱尔。 克莱尔像一束温暖的阳光照亮了她年轻的生命,他有学识、有见识、有涵养。她本能地、热切地爱他,却又因过往而自卑,痛苦不堪。她无数次地想向克莱尔坦白,却终究因难以启齿和阴差阳错没有成功。她太压抑了,隐情像一块巨石压得她透不气起来,她只想抛一切道德约束和他快乐地在一起。新婚之夜,她终于勇敢地说出一切,却从此陷无尽的黑暗之中……<br/>【推荐语】<br/>◎“我的一生只有五天。” “英国小说中*伟大的悲剧大师”的*秀作品。 “福楼拜、托尔斯泰,看了都会赞叹”的小说,中国当代文学大师木心“读时,像中了魔法一样。” 拥有五天终生难忘的日子,却以一辈子的苦难为代价。 一个让人心疼惋惜的“傻姑娘”,一场在人性与道德中挣扎的凄婉爱情。 生命中无法逃避的绝望要如何排遣? ◎英国语言大师力作,“连*平凡的野草也能折射出钻石般的流光溢彩”。 全书语言充满优雅的诗意美、灵动的音乐美,生动再现了: 英国西南部的怡人风光——“富润河像生命之河一样清澈纯净,水流像天上的行云一样湍急,在满是卵石的浅水处,还整天对着蓝天淙淙地欢唱。”(The Froom waters were clear as the pure River of Life shown to the Evangelist, rapid as the shadow of a cloud, with pebbly shallows that prattled to the sky all day long.) 维多利亚时期的绮丽爱情——“你呀,就像被阳光晒暖了的轻悠起伏的波浪,你身上的这件薄纱衣裳,就是飞溅的浪花了。”(You are like an undulating billow warmed by the sun. And all this fluff of muslin about you is the froth.) ◎流畅&唯美的译文,非同一般的阅读享受。 很多翻译家都是纯外语系出身,译文难免生涩。唯本书译者吴迪先生,是中文系 外语系出身,又是浙江大学教授、哈代研究学者,他的译文极为流畅且唯美,给人非同一般的阅读享受!<br/>【作者】<br/>作者简介 托马斯•哈代(1840—1928) 哈代是英国跨世纪的文学巨匠。他既是十九世纪末杰出的批判现实主义小说家,又是二十世纪初大胆探索的“现代诗歌之父”。 哈代生长在恬静优美的乡村,从小受父亲影响喜爱音乐,这使他的小说饱含诗情画意的田园美和灵动优雅的音乐美。此外,他的小说勇于挑战旧有的习俗观念,积极探索真实的人性,并且富有浓厚的悲剧色彩。他也因此被称为“英国小说中的莎士比亚”和“英国小说中伟大的悲剧大师”。代表作有《苔丝》《无名的裘德》《还乡》等。 译者简介 吴笛,学者,翻译家。先后毕业于安徽师范大学外语系和杭州大学中文系。现任浙江大学教授,浙江省比较文学与外国文学学会会长。已出版译作《苔丝》《雪莱抒情诗全集》等二十多部,著作《哈代研究》《哈代新论》等十余种。<br/>