万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

No Water Cleaner than Tears 没有比泪水更干净的水电子书

民族文化并非凝固不变,它会随着时代的发展而不断丰富。在文学中坚守的“民族性”,不是狭隘的“民族主义”或“地方主义”,而是以世界的眼光、时代的眼光不断发掘民族传统文化的精华。

售       价:¥

纸质售价:¥33.60购买纸书

19人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:鲁若迪基,Saul Thompson

出  版  社:中译出版社

出版时间:2016-08-01

字       数:4.1万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
“在云南红土高原的西北,有绵延千里的小凉山,奔腾喧嚣的金沙江,直剌青天的玉龙雪山,还有美丽动人的泸沽湖。我就出生在那片神奇美丽的土地上。” 诗人来自普米族,一个只有三万多人的民族,他的家在云南小凉山脉的斯布炯山下、泸沽湖边的一个叫果流的村庄里,他的父亲是茶马古道上的赶马人,他的母亲是果流村里的“女王”,“她会唱的民歌如星星一样多”。他说,他是那片土地上千万个孩子中zui普通的一个。他还说,作为行吟在那片土地上的歌者,他是幸运的宠儿。他幸运,是因为他深深爱着的那片神奇美丽的土地给了他生命,也给了他诗篇。 “I was born on Yunnan province’s high, red earth plateau, where the Little Liang Mountains stretch far into the north western distance. Here, the pounding Jinsha river thunders through gorges, the Yulong Snow Mountain pierces heaven, and here also is beautiful Lugu Lake, whose waters stir deep currents in all those who look on her.”   This poet’s People is a small one; the Pumi ethnicity numbers only around thirty thousand people in total. His home is a village named Guoliu, which nestles beneath Mount Sibujiong in the Little Liang Mountain range, at the edge of Lugu Lake. His father drives horse caravans along the ancient ‘Tea Horse Road’, a trade route between horse-rich Tibet and Yunnan’s tea-producing jungle regions. The poet introduces his mother as the Queen of Guoliu village, a lady feted for her ability to sing more Pumi folk-songs than there are stars in the sky. Luruo says he is a completely ordinary child of his land, just one among many others like him. He also calls himself a child of fortune – for him, it is a great blessing to make a livelihoods composing verse in his native place. The fount of his good fortune is the ethereal vitality of the land that he so loves, and which has given him life, and poems.   Yunnan poet Luruo Diji writes in beautifully arranged Mandarin Chinese, but his poetry has its source on the distant periphery of the Chinese cultural world; his poems take form in the red earth of the high plateau, in the lofty borderlands of southwest China, a region moulded by unrestrained acts of nature. His People, the Pumi ethnic minority, are long-time residents of a unique natural landscape bordering both th                               e Himalaya Mountains and deep sub-tropical jungles, home to giant snow-mountains and steep gorges, where the upper reaches of the Yangzi River rage and thunder. Many of the poems in this book take place among these great natural formations, dipping in and out of stories of the people that live there, the impressions they left on the land for a moment. Luruo often presents his poems as material pieces of his homeland, the fine earth crumblings of the land’s inspiration passed through his hands, laid on the page. This collection is an emotional tribute to one of China’s most stunning wildernesses, by one of its children.<br/>【推荐语】<br/>民族文化并非凝固不变,它会随着时代的发展而不断丰富。在文学中坚守的“民族性”,不是狭隘的“民族主义”或“地方主义”,而是以世界的眼光、时代的眼光不断发掘民族传统文化的精华。<br/>【作者】<br/>鲁若迪基,普米族,1967年生于云南省宁蒗县。曾获全国少数民族文学创作“骏马奖”、《人民文学》优秀诗歌奖、首届汉语诗歌双年十佳奖、第三届华语文学传媒大奖年度诗人提名奖等。 Luruo Diji is a writer of the Pumi ethnicity. He hails from Ninglang county in Yunnan province, where he was born in 1967. His prizes and awards include: the Jun Ma prize for literature by ethnic minority writers, the People’s Literature magazine prize for outstanding poetry, the prize for Chinese language poetry in its inaugural year, and the nomination prize for poets at the third session of the annual Grand prize for Chinese Literature and Media, among others.<br/>
目录展开

Part One —Songs from the Little Liang Mountains

The Little Liang Mountains Are Little

Choices

A Village That Won’t Grow Up

Lady Peaks

Blues That Won’t Blow Away

The River That Runs By Me

A Flock of Sheep Walk Through a County Town

The Year 1958

Making My Intentions Clear

Sky of Yunnan

Cold Blows the Wind

Birds in the Snowfield

A Poem from the Snowfield

Eagle

Watching the Sun Falls Down the Mountains

The Birchleaf Pear Tree

Birds of My Heart

Language of the Mountains

Wood Ear Mushrooms

The Beast Within

Conversation About a Dead Man

Light

Day

Wolf

Cuckoo

A Crow I Once Saw

Piccolo

Bachelor Town

The Sea on Its Back

River

Sieves

Broken Chapters

Over Distant Hills

Wood

Meeting on the Road

Saya Temple

Magpie

Short Songs

Snows of Mount Xuebang

Three River Gateways

No Water Cleaner Than Tears

I Do Not Know

The Yila Grasslands

The Meri Snow Mountains

A Potato Story

Fresh Flowers Bloom

An Ah-ma of the Yi People

Nothing Cleaner Than This

Holy Sibu-Jiong Mountain

Guoliu

Lightning Strike

Beggar

Blacker Than Night

Pig’s Trough Becomes a Boat

Crops on the Shore of Lake Lugu

Person Behind the Clouds

Home of the Immortals

The Question of the Great Sichuan Earthquake

Last Lesson

Asphyxiation

For Yang Guoqing

Ali Mountains—Sun and Moon Lake

In One of the World’s High Places

I Can’t Even Imagine

Angry Sea

Crow Pierces the Night

Shepherd in the Metropolis

Part Two —Loves of Lugu Lake

Love Songs from Lake Lugu

Walking Through Wedlock

Wind at My Side

Birthday Gift

A Sigh Is Heaved

Orchid

For Orchid

Bodhisattva in My Heart

Untitled

Snow

Lugu Lake

Other Kinds of Love

Speech

Cherry

I’ve Missed You Till My Heart’s Emptied All Out

Mountains of Joy

Long and Short

For My Dear Wife

Star-draped Moon-studded Woman

Missing You from Faraway

One Sunflower-lined Road

The Only Bone

The Horse of My Heart

Moon in the Crook of My Arm

River with No Name

Where from This Peace

Listen to the River

Some Unspecified Night

For a Far-travelling Friend of Mine

There’s Someone I’m Missing

Petals Bloomed of Leaves—Also Known as Longing

I always Was Too Impatient to Wait

Snow Peaks Fly Hither

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部