万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

名利场:杨绛点烦本:全2册电子书

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“烦”的译文,融了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

售       价:¥

纸质售价:¥72.60购买纸书

51人正在读 | 0人评论 6.7

作       者:(英)萨克雷(著),杨必(译)

出  版  社:人民文学出版社

出版时间:2016-10-17

字       数:56.1万

所属分类: 文艺 > 小说 > 社会生活

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
杨绛先生关于文学翻译的“烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。 杨绛先生对胞妹杨必《名利场》译本的“烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“烦”的译文,融了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

杨绛先生关于文学翻译的“烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

杨绛先生对胞妹杨必《名利场》译本的“烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“烦”的译文,融了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

【推荐语】

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“烦”的译文,融了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

可以预见,杨必所译、杨绛“烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。

编辑的话:关于《名利场》烦

杨绛先生关于文学翻译的“烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓烦;二是烦的目的,三是烦乃一道不可或缺的工序;四是烦的具体操作。显而易见,‘烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。首先,不能因为烦而‘走失原文的语气’;其次,不能因为烦而‘忽略原文的风格’。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”

学者们普遍认为,翻译中的“烦”是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以“烦”。“烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读。自然,

李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文“烦”一事求问过杨绛先生,她是这样回答的:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要行‘烦’,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一没有‘掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

 

杨必(1922—1968),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家。祖籍江苏无锡,高中毕业震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。

杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“烦”的译文,融了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

可以预见,杨必所译、杨绛“烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。

 

人民文学出版社

外国文学编辑室

二一六年春

【作者】

杨必(1922-1968),著名翻译家。语言方面造诣很高,文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。其所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推到原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

杨绛(1911- ),原名杨季康,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。主要著作有《洗澡》《我们仨》《走在人生边上》等,译作有西班牙文学名著《堂吉诃德》、西班牙流浪汉小说《小癞子》、法国文学名著《吉尔·布拉斯》以及古希腊柏拉图的对话录《斐多》等。

目录展开

总目录

名利场:杨绛点烦本:全2册 上

目录

润泽修改杨必译《名利场》前言

编辑的话:关于《名利场》点烦

译本序

开幕以前的几句话

第一章 契息克林荫道

第二章 夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战

第三章 利蓓加遇见了敌人

第四章 绿丝线的钱袋

第五章 我们的都宾

第六章 游乐场

第七章 女王的克劳莱镇上的克劳莱一家

第八章 秘密的私信

第九章 克劳莱一家的写照

第十章 夏泼小姐交朋友了

第十一章 纯朴的田园风味

第十二章 很多情的一章

第十三章 多情的和无情的

第十四章 克劳莱小姐府上

第十五章 利蓓加的丈夫露了一露脸

第十六章 针插上的信

第十七章 都宾上尉买了一架钢琴

第十八章 谁弹都宾上尉的钢琴呢

第十九章 克劳莱小姐生病

第二十章 都宾上尉做月老

第二十一章 财主小姐引起的争吵

第二十二章 婚礼和一部分蜜月

第二十三章 都宾上尉继续游说

第二十四章 奥斯本先生把大《圣经》拿了出来

第二十五章 大伙儿准备离开布拉依顿

第二十六章 从伦敦到契顿姆以前的经过

第二十七章 爱米丽亚归营

第二十八章 爱米丽亚随着大伙儿到了荷兰、比利时一带

第二十九章 布鲁塞尔

第三十章 《我撇下的那位姑娘》

第三十一章 乔斯·赛特笠照料他的妹妹

第三十二章 乔斯逃难,战争也结束了

第三十三章 克劳莱小姐的亲戚为她担忧

第三十四章 詹姆士·克劳莱的烟斗灭了

名利场:杨绛点烦本:全2册 下

目录

第三十五章 做寡妇和母亲

第三十六章 全无收入的人怎么才能过好日子

第三十七章 还是本来的题目

第三十八章 小户人家

第三十九章 说些看破世情的话

第四十章 蓓基正式进了家门

第四十一章 蓓基重回老家

第四十二章 关于奥斯本一家

第四十三章 请读者绕过好望角

第四十四章 在伦敦和汉泊郡的曲折的情节

第四十五章 在汉泊郡和伦敦发生的事情

第四十六章 风波和灾难

第四十七章 岗脱大厦

第四十八章 社会的最上层

第四十九章 三道正菜和一道甜点心

第五十章 平民老百姓家里的事

第五十一章 字谜表演

第五十二章 体贴入微的斯丹恩勋爵

第五十三章 一场营救引出一场大祸

第五十四章 交锋后的星期日

第五十五章 还是本来的题目

第五十六章 乔杰成了阔大少

第五十七章 近东的风光

第五十八章 我们的朋友都宾少佐

第五十九章 旧钢琴

第六十章 回到上流社会

第六十一章 两盏灯灭了

第六十二章 莱茵河上

第六十三章 我们遇见一个老相识

第六十四章 流浪生活

第六十五章 有正经事,也有娱乐

第六十六章 情人的争吵

第六十七章 有人出生,有人结婚,有人去世

附录 “外国文学名著丛书”版译本序

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部