万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译认识与提升电子书

售       价:¥

纸质售价:¥35.10购买纸书

88人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:周领顺

出  版  社:南京大学出版社

出版时间:2018-07-04

字       数:25.6万

所属分类: 教育 > 大中专教材 > 研究生/本科/专科教材

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书在主题上涉及文学翻译、应用翻译和应用文学翻译。从文学到应用,从文本到译者,从靠近原文到偏离原文,不乏专题而集中的讨论;在例子上涉及英译汉和汉译英,但更偏重英译汉;在翻译原则、翻译技巧和评价思想上,做到有的放矢。坚持译、评两条线,使学生在认识中提高实践能力,在实践中提高认识能力,达到举一反三的目的,做到可学、可赏、可用。书末节选了一些“西方翻译名家采访录”,供学习者练习翻译和翻译参考之用。 本书在主题上涉及文学翻译、应用翻译和应用文学翻译。从文学到应用,从文本到译者,从靠近原文到偏离原文,不乏专题而集中的讨论;在例子上涉及英译汉和汉译英,但更偏重英译汉;在翻译原则、翻译技巧和评价思想上,做到有的放矢。坚持译、评两条线,使学生在认识中提高实践能力,在实践中提高认识能力,达到举一反三的目的,做到可学、可赏、可用。书末节选了一些“西方翻译名家采访录”,供学习者练习翻译和翻译参考之用。
【作者】
周领顺,博士、教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、扬州大学领军人才、扬州大学翻译行为研究中心主任、江苏省翻译协会副秘书长。
目录展开

书名页

版权页

前言

目录

导入篇 英译汉之“好”:好在哪里?

第1讲 翻译性质——谁是翻译谁不是 不是翻译也鼓励

第2讲 翻译质量——经典译论有数十 原文总是译所据

第3讲 策略方法——翻译策略定调子 方法转换自有余

第4讲 翻译标准——忠实原文意和形 理想现实要分清

外一篇 My Life's Sentences

第5讲 神似化境——出神入化不拘谨 尝试仿写自由身

第6讲 中介现象——自译译创都叫译 实际都是混血儿

第7讲 风格类型——原文风格作者定 译者解读不尽同

第8讲 个性文化——文化可译不可译 保持个性文化立

外二篇 The Road to Knowledge

第9讲 文本译者——文本三分左右倾 动态译者视情定

第10讲 翻译鉴赏——别人翻译自己译 好与不好有理据

第11讲 角色身份——译者该做译者事 常逞本事常逾矩

第12讲 正译偏译——正译求全全人美 偏译求变变给谁

外三篇 A Visit with the Folks

第13讲 商品广告——商品广告重呼吁 怎样呼吁看现实

第14讲 旅游推销——夸张语言人所喜 夸大事实人所忌

第15讲 电影片名——片名翻译不拘名 再创片名功更成

第16讲 商标品牌——商标品牌受欢迎 译语文化尽其能

外四篇 Here Comes the Fourth Culture

第17讲 菜单翻译——菜单翻译怎样巧 异域市场自有宝

第18讲 告示文字——英汉告示分外里 传法传情更传意

第19讲 对外宣传——英汉之间有同异 改写译写达目的

第20讲 翻译宏道——译者主动亦被动 顾念个体顾大众

外五篇 Preparing for Old Age

收尾篇 究竟该怎样认识“忠实”?

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部