万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

燕燕于飞:美得窒息的诗经电子书

重磅推荐: 唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美 1, 独家原创,精致耐读,更容易读懂、读透。 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗的国度 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读 2, 流量*的诗词和诗人,个个都是金字招牌

售       价:¥

纸质售价:¥36.40购买纸书

247人正在读 | 0人评论 7.1

作       者:闫红

出  版  社:长江文艺出版社

出版时间:2020-03-01

字       数:61

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
*美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经 畅销书作家唯美赏析 重难字注音 唯美古风插画 惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。畅销书作家闫红新作,描摹诗经*美“思无邪” 诗经英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗的国度。 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。 重注释:诗经中难字颇多,将重难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。 难字注音:将诗歌中的重难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。 许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《学*课》上董卿“*美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。 “金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受人类古早的浪漫。 六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。 *美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经 畅销书作家唯美赏析 重难字注音 唯美古风插画 惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。畅销书作家闫红新作,描摹诗经*美“思无邪” 诗经英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗的国度。 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。 重注释:诗经中难字颇多,将重难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。 难字注音:将诗歌中的重难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。 许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《学*课》上董卿“*美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。 “金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受人类古早的浪漫。 六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。
【推荐语】
重磅推荐: 唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美 1, 独家原创,精致耐读,更容易读懂、读透。 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗的国度 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读 2, 流量*的诗词和诗人,个个都是金字招牌  语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗都是一段旅程。 3, 权威典范  本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法*人”,中国翻译界*人 4,特色双语,才子才女的正确方式 诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们都激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确方式。 诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。 ①精读双语诗歌可以极大提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词彻底弄清,词汇量轻松上万没问题。 ②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。 ③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。 ④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言*精练,情感*丰富的,修辞*复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。 ⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书都是信手拈来。 ⑥对于有长期与外国人行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。 ⑦对于想要从小给孩子行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。 ⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。
【作者】
闫红 著 《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。 著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。 被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。 许渊冲 译 北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。 诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” 译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。
目录展开

第一章 南有乔木

第二章 燕燕于飞

第三章 有匪君子

第四章 山有扶苏

第五章 七月流火

第六章 呦呦鹿鸣

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部