万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译与语言哲学电子书

适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业考研人员 《翻译与语言哲学》刘宓庆教授翻译理论研究五年求索之作,西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合。 《翻译与语言哲学》标志着我国译界对意义翻译理论行科学系统研究的始;翻译学意义观为核心,辟翻译理论研究新视野; 结构主义VS功能主义、同质语言观VS异质语言观、静态意义观VS动态意义观的三大问题思考;

售       价:¥

纸质售价:¥49.80购买纸书

126人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:刘宓庆

出  版  社:中译出版社

出版时间:2019-05-01

字       数:45.1万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
   《翻译与语言哲学》是我国一部系统地、科学地根据西方语言哲学意义观对翻译意义理论等重要翻译课题的研究专著。作者刘宓庆教授从译学的本位出发借鉴西方语言哲学研究翻译,对西方语言哲学行了细致地考察的基础上,探讨了翻译理论研究的方法论、翻译理论的哲学视角、翻译的价值论等问题,其中重审视了翻译主体与客体之间的关系、翻译的意义理论、翻译思维、语言价值观和翻译以及翻译批评等问题,构建了翻译学的意义理论框架,提出了“本位观照,外位参照”的翻译研究指导准则、新的翻译观、翻译批评的基本原则以及翻译研究科学化的具体任务。      翻译学必须建立意义观,才能行基本理论建构。作者刘宓庆教授认为,翻译学需要的是动态的意义观,强调要在语言交流中把握意义,关注使用、意向性和语言审美。      在这一基本认识论原则指导下,《翻译与语言哲学》深、系统地探讨了对翻译学深层理论关系*为密切的四个问题,即汉语的异质性、本位与外位问题、主体与客体的关系,并为中国的翻译学提出意义理论和文本解读理论架构。     《翻译与语言哲学》全书分为上、中、下三篇,分别探讨翻译理论研究方法论、翻译理论的哲学视角、翻译的价值观论。  <br/>【推荐语】<br/>适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业考研人员 《翻译与语言哲学》刘宓庆教授翻译理论研究五年求索之作,西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合。 《翻译与语言哲学》标志着我国译界对意义翻译理论行科学系统研究的始;翻译学意义观为核心,辟翻译理论研究新视野; 结构主义VS功能主义、同质语言观VS异质语言观、静态意义观VS动态意义观的三大问题思考; 理论分析到位、译例鲜活生动; 刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出! 国内翻译界引用率高居前列、影响极大; 诸多高校图书馆、资料室装备书目; 外语类专业教材或基本参考书; 刘宓庆翻译论著精选集理论贡献: 加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观; 从本位和外位的角度,深探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架; 从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的拓性探讨; 从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权。<br/>【作者】<br/>作者:刘宓庆 中国当代知名翻译理论家。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。 刘宓庆长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。 在本体论层面,刘宓庆就翻译及其理论研究提出“文化战略观”;在方法论层面,刘宓庆提出“本位观照,外位参照”的研究方法。刘宓庆强调翻译的整体性整合研究,主张建立中国功能主义翻译学派。 主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14 本,其中大部分已收《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。 2019年,中译出版社推出《刘宓庆翻译论著精选集》,甄选刘宓庆潜心学术40 年来的代表作品6种,包括《文体与翻译》《文化翻译论纲》《新编当代翻译理论》《中西翻译思想比较研究》《翻译美学导论》《翻译与语言哲学》,集中展现其理论发展脉络和思想精髓。<br/>
目录展开

作者简介

插图

《翻译与语言哲学》修订本前言——翻译学需要怎样的意义观?

自序

绪论

上篇 翻译理论研究方法论探索

第一章 本位与外位

1.1 本位观刍议

1.2 外位参照

1.3 本位观照,外位参照

1.4 结语

第二章 主体与客体

2.0 概述

2.1 翻译主体的科学定位

2.1.1 主体的主导性

2.1.2 主体的“权力”:范围和限度

2.1.3 主体的“无限可变性”

2.1.4 主体的能动性源自客体

2.1.5 结语

2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”

2.2.1 翻译客体是一个三元复合体

2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释

2.2.3 文本的内在矛盾和不确定性

2.2.4 文本的非整体性

2.2.5 文本的期待性

2.2.6 文本的语义隐含

2.2.7 文本与作者:人文互证观

2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系

2.3 结语

第三章 方法论余论三则

3.0 意义的人文性:基本依据

3.1 语言的人文性与科学方法论

3.2 继承与开拓

3.3 历史感与现实感

中篇 翻译理论的哲学视角

第四章 语言观与翻译理论问题

4.0 概述

4.1 语言的同质性与异质性

4.2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的辩证统一

4.3 汉语的异质性与翻译理论问题

4.3.1 汉语的文字体系和声韵体系独树一帜

4.3.2 汉语的形式(形态)弱势与意念强势

4.3.3 汉语的意念主轴与英语的形态主轴

4.3.4 汉语语法的异质性表现

4.4 结语

第五章 翻译学的意义理论(上):现代语言哲学中的各种意义观

5.0 概述

5.1 翻译学视角中的语言哲学意义理论

5.1.1 指称论(Theory of Reference)意义观

5.1.2 观念论(Ideational Theory)意义观

5.1.3 语用论(Use Theory)意义观

5.1.4 指号论(Signs Theory)意义观

5.2 结语

第六章 翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论架构

6.0 绪论:意义对译学的意义

6.1 翻译学意义理论的认识论

6.1.0 译学视角中意义的基本特征

6.1.1 意义的实体性

6.1.2 意义的疏略性

6.1.3 意义的不确定性

6.1.4 意义的游移性

6.1.5 意义与思维的伴随性

6.1.6 意义的逻辑性

6.1.7 结语:意义的定义问题

6.2 意义获得的途径

6.2.1 指号系统

6.2.2 指称系统和超指称系统

6.2.3 语境系统

6.2.4 结语:翻译学的“意义范式”

6.3 意义的表现论

6.3.1 翻译再现的层次

6.3.2 动态表现与非动态表现

6.3.3 结语

6.4 意义的对策论

6.4.1 必须将意义视为能动而非僵化的实体

6.4.2 必须通达权变,关键在把握意向

6.4.3 意义理论中的形式问题:形式受制于意向的调节

6.5 结语

第七章 论翻译思维

7.0 概述

7.1 翻译思维的特征:三个平面

7.2 现代西方哲学与文论的“理解理论”

7.3 翻译学的“理解理论”

7.3.1 翻译中的理解障碍

7.3.2 理解障碍的成因分析

7.3.3 翻译学的理解对策论

7.4 结语

第八章 翻译中的语言逻辑问题

8.0 概述

8.1 翻译中的逻辑规约和校正

8.2 翻译的逻辑思维链

8.2.1 概念理解谬误

8.2.2 逻辑悖理谬误

8.2.3 语段混乱谬误

8.3 所谓语言真值问题

8.3.1 “意义即真值”论

8.3.2 冗余的“非真值”论

8.3.3 所谓“真值共享”论

8.4 结语

下篇 翻译的价值观论

第九章 新翻译观探索

9.0 概述

9.1 新世纪的翻译学:翻译理论的科学化

9.1.1 历程和条件

9.1.2 翻译理论科学化的具体任务

9.2 新翻译观刍议

9.2.1 将主体与客体合理定位

9.2.2 赋予译者充分的酌情权:“权力转移”

9.2.3 鼓励对文本的多样化阐释和再现

9.2.4 充分关注对形式的表现论研究

9.2.5 充分关注读者的接受

9.3 结语

第十章 翻译批评论纲

10.1 翻译批评总论

10.2 关于翻译批评的主体

10.3 关于批评的标准

10.4 关于翻译批评的对象

10.5 关于翻译批评的方法

中文参考书目

英文参考书目

《翻译与语言哲学》第二版专文——时代必将给“西方规定性”做个终结:且看东西方异彩纷呈

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部