万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

日语授受动词句翻译研究电子书

首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受动词句的语义类型和语义特征;然后,基于汉日对译平行语料库语料,考察不同语义类型日语授受动词句的汉语翻译特征及翻译策略;运用概率和统计的自然语言处理方法,探讨日语授受动词句与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。

售       价:¥

纸质售价:¥66.00购买纸书

44人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:朱秀丽

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2021-05-01

字       数:15.5万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
朱秀丽,上海外国语大学博士,浙江万里学院讲师。本书以三个系列日语授受动词句的汉译特征和翻译技巧为研究对象,系统梳理授受句的多义现象并作出解释,利用对译语料库分析汉日对译规律,理论与实例结合。首先,运用认知语言学和类型语言学的相关理论,系统分析日语授受句语义类型和语义特征。然后,基于汉日对译平行语料库考察不同语义类型授受句的汉语翻译特,并探讨与汉语“给”字句的对译关系和对译规则。后,通过统计分析日语授受句式机器翻译文本实例,探究其机器翻译的共性,提出翻译处理策略。本书适合对语言翻译技巧研究感兴趣的读者阅读。<br/>【作者】<br/>朱秀丽,毕业于东北师范大学日语语言文学专业。现为浙江万里学院讲师。曾主持浙江省教育厅项目、浙江省社科联项目等市厅级、市局级项目4项。<br/>
目录展开

封面页

书名页

版权页

内容提要

作者简介

前言

本书用例标记说明

第1章 绪论

1.1 问题的提出

1.2 先行研究概述

1.3 本书的研究内容、研究方法和语料来源

1.4 本书的章节安排

第2章 理论基础

2.1 认知语言学基本观点

2.2 认知语言学的翻译观

2.3 认知语义学理论

2.4 基于语料库的翻译研究理论

第3章 日语授受动词的多义性

3.1 日语授受动词的视点和方向性

3.2 日语授受动词的语义

3.3 日语授受动词多义性的认知基础

第4章 日语授受动词句的语义类型和语义特征

4.1 授受独立动词的语义特征

4.2 补助动词“テヤル”句的语义类型和语义特征

4.3 补助动词“テクレル”句的语义类型和语义特征

4.4 补助动词“テモラウ”句的语义类型和语义特征

4.5 日语授受动词的语义扩展

第5章 日语授受动词句的汉语翻译特征

5.1 授受独立动词的汉译特征

5.2 “テヤル”句的汉语翻译特征

5.3 “テクレル”句的汉语翻译特征

5.4 “テモラウ”句的汉语翻译特征

第6章 日语授受动词句和汉语“给”字句的对译性

6.1 研究背景

6.2 已有研究

6.3 日语授受动词句与汉语“给”字句的互译概率

6.4 日语授受动词句对译“给”字句的特征分析

6.5 汉语“给”字句对译日语授受动词句的特征

第7章 结论

7.1 研究的主要发现

7.2 研究的局限性及后续展望

参考文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部