万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中国文化精品译丛:西译唐诗选电子书

售       价:¥

纸质售价:¥66.40购买纸书

23人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:陈国坚

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2017-10-01

字       数:14.4万

所属分类: 进口书 > 小语种 > 西班牙语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗作为我国优秀的文化遗产之一,也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,是我国文化宝库中一颗璀璨的明珠。唐代诗歌不仅汇集了历经千年的中国诗歌发展过程在美学、韵律和风格方面取得的成果,也在语言、题材和社会学方面均有重大突破。 唐诗在西语国家的译介自1929年始至今,经历了几个重要阶段,其中不乏优秀的译者和译作。陈国坚教授自1981年起先后在墨西哥、秘鲁、西班牙等国出版汉诗西译作品,其译文因更注重保持汉语特色和汉语言的文化内涵而为人所称道,对唐诗在西语世界传播起了重要作用。 本书精选了陈国坚教授选译的47位诗人的200首诗作,以期成为中西文化交流的一座‘桥梁”。
目录展开

前言

INTRODUCCIÓN

王绩 WANG JI (585 – 644)

野 望

CONTEMPLANDO EL CAMPO

王勃 WANG BO (650 – 676)

送杜少府之任蜀州

DESPIDIENDO AL PREFECTO DU,DESTINADO A SICHUAN

咏 风

CANTO AL CÉFIRO

滕王阁诗

EL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG

贺知章 HE ZHIZHANG (659 – 744)

回乡偶书

DE REGRESO A MI PUEBLO NATAL

咏 柳

DEDICADO AL SAUCE

陈子昂 CHEN ZI’ANG (661 – 702)

登幽州台歌

CANTO EN LA TERRAZA DE YOUZHOU

张九龄 ZHANG JIULING (678 – 740)

望月怀远

AÑORANDO, AL CONTEMPLAR LA LUNA,A MI LEJANA AMADA

张旭 ZHANG XU (675 – ¿750?)

清溪泛舟

EN UNA BARCA EN EL ARROYO CRISTALINO

张若虚 ZHANG RUOXU (660 – 729)

春江花月夜

EL RÍO PRIMAVERAL EN UNA NOCHE DE LUNA Y FLORES

王翰 WANG HAN (687 – 726)

凉州曲

CANTAR DE LIANGZHOU

王之涣 WANG ZHIHUAN (688 – 742)

登鹳雀楼

SUBIENDO A LA PAGODA DE LA CIGÜEÑA

孟浩然 MENG HAORAN (MEN HAOYAN) (689 – 740)

春 晓

MADRUGADA PRIMAVERAL

宿建德江

UNA NOCHE, EN EL RÍO JIANDE

临洞庭湖赠张丞相

POEMA ENVIADO AL PRIMER MINISTRO ZHANG, DESDE EL LAGO DONGTING

舟中晓望

CONTEMPLACIÓN MATINAL DESDE EL BARCO

送朱大入秦

PARA ZHU EL PRIMERO(1), QUE PARTE A QIN

宿桐庐江寄广陵(2)旧游

ENVIADO, DESDE EL ALBERGUE DEL RÍO TONGLU, A MIS VIEJOS AMIGOS DE GUANGLING

寒山 HAN SHAN (691 – 793)

杳杳寒山道

SOMBRÍAS SENDAS DEL MONTE GÉLIDO

王昌龄 WANG CHANGLING (698 – 757)

题僧房

ESCRITO EN LA CELDA DE BONZOS

采莲曲

CANCIÓN DE LAS RECOLECTORAS DE LOTOS

芙蓉楼送辛渐

DESPIDIENDO A XIN JIAN EN EL PABELLÓN DEL HIBISCO

听流人水调子

COPLA DE UN CANTANTE VIAJERO

王维 WANG WEI (701 – 761)

鹿 柴

EL EREMÍTICO JARDÍN DEL CIERVO

酬张少府

RESPUESTA AL POEMA DEL SEÑOR PREFECTO ZHANG

终南山

LA MONTAÑA DE ZHONGNAN

归嵩山作

ESCRITO AL REGRESAR A LA MONTAÑA SONG

送 别

DESPEDIDA

竹里馆

EN EL ALBERGUE DE BAMBÚES

终南别业

MI MORADA EN LA MONTAÑA ZHONGNAN

山居秋暝

CREPÚSCULO AUTUMNAL EN LA MONTAÑA

杂诗(其二)

MISCELÁNEA II

华子冈

LA COLINA DE HUAZI

鸟鸣涧

TRINOS EN EL BARRANCO

山 中

EN LA MONTAÑA

田园乐(其六)

GOZO DE LA VIDA EN EL CAMPO VI

木兰柴

EL EREMÍTICO JARDÍN DE LAS MAGNOLIAS

临湖亭

EL PABELLÓN JUNTO AL LAGO

柳 浪

SAUCES EN OLAS

辛夷坞

EL TERRAPLÉN DE LOS HIBISCOS

白石滩

LA PLAYA DE LAS ROCAS BLANCAS

椒 园

PARQUE DE LOS PIMENTEROS

使至塞上

ENVIADO A LA FRONTERA

戏题盘石

DEDICADO, EN BROMA, A UNA ROCA

春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇

VISITA INFRUCTUOSA AL ERMITAÑO LÜ

河上送赵仙舟

DESPIDIENDO A ZHAO XIANZHOU A LA ORILLA DEL RÍO(7)

欹 湖

EL LAGO YI

李白 LI BAI (LI PO, LI BO, LI TAI-PO) (701 – 762)

题峰顶寺

INSCRITO EN EL TEMPLO DE LA CUMBRE

月下独酌(其一)

BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA I

月下独酌(其二)

BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA II

送友人

DESPIDIENDO A UN AMIGO

题元丹丘山居

A YUAN DANQIU, MORADOR DE LA MONTAÑA

下终南山过斛斯山人宿置酒

DESCENDIENDO DE LA MONTAÑA ZHONGNAN(1)

静夜思

NOSTALGIA EN UNA NOCHE SILENCIOSA

寻雍尊师隐居

VISITA AL MAESTRO YONG EN SU ERMITA

望庐山瀑布

CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LA MONTAÑA LUSHAN

估客乐

EL VIAJERO MARÍTIMO

独坐敬亭山

SENTADO, SOLO, CONTEMPLANDO LA MONTAÑA JINGTING

下江陵(早发白帝城)

NAVEGANDO RÍO ABAJO A JIANGLING(SALIDA MATINAL DE LA CIUDAD BAIDI)

赠孟浩然

DEDICADO A MENG HAORAN

友人会宿

PASANDO LA NOCHE ENTRE LOS AMIGOS

江夏别宋之悌

ADIÓS A SONG ZHITI EN JIANGXIA

山中问答

RESPUESTA DADA DESDE LA MONTAÑA

望天门山

CONTEMPLANDO LA MONTAÑA PUERTA DEL CIELO

怨 情

TRISTEZA DE AMOR

陌上赠美人

DEDICADO A UNA BELLA ENCONTRADA EN EL CAMINO

子夜吴歌·冬歌

BALADAS DE LAS CUATRO ESTACIONES DEL AÑO IV. INVIERNO

访戴天山道士不遇

VISITA INFRUCTUOSA AL TAOÍSTA DEL MONTE DAITIAN

塞下曲(其一)

CANTAR DE LOS SOLDADOS DE LA FRONTERA I

峨眉山月歌

CANTO A LA LUNA DE LA MONTAÑA DE EMEI

铜官山醉后绝句

UN CUARTETO ESCRITO EBRIO EN LA MONTAÑA COBRIZA

宿清溪主人

UNA NOCHE, HOSPEDADO EN EL ARROYO DIÁFANO

秋浦歌(其十二)

BALADAS DE QIUPU XII

秋浦歌(其十三)

BALADAS DE QIUPU XIII

秋浦歌(其十四)

BALADAS DE QIUPU XIV

秋浦歌(其十五)

BALADAS DE QIUPU XV

春 怨

QUEJA PRIMAVERAL DE UNA JOVEN

客中行

COMPUESTO EN UN VIAJE

自 遣

DISTRAYÉNDOME

春日醉起言志

EN UN DÍA PRIMAVERAL, AL LEVANTARME TRAS LA BORRACHERA

三五七言

VERSOS DE TRES, CINCO Y SIETE CARACTERES

长门怨(其二)

TRISTEZA DENTRO DE LA MAGNA PUERTA II

待酒不至

ESPERANDO EL VINO, QUE NO VIENE

乌夜啼

GRAZNIDOS NOCTURNOS DE LOS CUERVOS

谢公亭

EL PABELLÓN DEL SEÑOR XIE(3)

送杨山人归嵩山

DESPIDIENDO AL ERMITAÑO YANG QUE REGRESA AL MONTE SONG

清平乐

SEGÚN LA MELODÍA QINGPINGYUE

菩萨蛮

SEGÚN LA MELODÍA PUSAMAN

长相思 (其三)

AÑORANZAS INTERMINABLES III

入清溪行山中

EN EL ARROYO LÍMPIDO,ENTRE MONTAÑAS

与夏十二登岳阳楼

EN EL PABELLÓN DE YUEYANG CON XIA EL DECIMOSEGUNDO(7)

哭宣城善酿纪叟

LLORANDO LA DESAPARICIÓN DE MI GRAN AMIGO JI, EXCELENTE DESTILADOR DE VINO

战城南

SEGÚN LA MELODÍA COMBATE AL SUR DE LA CIUDAD

越中览古

VISITA A LAS RUINAS DE YUE

采莲曲

RECOLECCIÓN DE LOTOS

军 行

MARCHA MILITAR

清溪行

MI VIAJE POR EL ARROYO LÍMPIDO

寄远 (其六)

A MI AMOR LEJANO VI

秋 思

NOSTALGIAS OTOÑALES

戏赠杜甫

BROMEANDO CON DU FU

越女词(其三)

CANCIÓN DE LAS MOZAS DE YUE III

常建 CHANG JIAN (708 – 765)

宿王昌龄隐居

PERNOCTANDO EN LA CABAÑA EREMÍTICA DE WANG CHANGLING

题破山寺后禅院

INSCRITO EN LA CAPILLA DE MEDITACIÓN CHAN DETRÁS DEL TEMPLO POSHAN

刘长卿 LIU CHANGqING (LIU CHANGCHING) (726 – 786)

寻南溪常道士

VISITA AL MONJE TAOÍSTA CHANG,EN NANXI

逢雪宿芙蓉山主人

NOCHE DE NIEVE, HOSPEDADO EN LA MONTAÑA DE LOTOS

送灵澈上人

DESPIDIENDO AL MONJE BUDISTA LINGCHE

杜甫 DU FU (TU FU) (712 – 770)

望 岳

CONTEMPLANDO LA MONTAÑA TAI(1)

春 望

CONTEMPLACIÓN PRIMAVERAL

月 夜

UNA NOCHE DE LUNA

羌村(其一)

LA ALDEA QIANG I

春夜喜雨

JÚBILO POR LA LLUVIA DE UNA NOCHE PRIMAVERAL

旅夜书怀

REFLEXIONES EN UNA NOCHE DE VIAJE

登 高

ASCENSIÓN

绝 句

CUARTETA

田 舍

MI CABAÑA DEL CAMPO

江 村

ALDEA JUNTO AL RÍO

江畔独步寻花(其一)

PASEANDO SOLO POR LA ORILLA DEL RÍO EN BUSCA DE FLORES I

江畔独步寻花(其五)

PASEANDO SOLO POR LA ORILLA DEL RÍO EN BUSCA DE FLORES V

宿江边阁

PERNOCTANDO EN EL PABELLÓN A LA ORILLA DEL RÍO

赠花卿

PARA HUA JINGDING

南 邻

EL VECINO DEL SUR

石壕吏

EL OFICIAL RECLUTADOR DE SHIHAO

东屯北崦

ALDEA ORIENTAL EN LA COLINA DEL NORTE

画 鹰

EL HALCÓN PINTADO

孤 雁

EL ÁNSAR DESBANDADO

白 帝

LA CIUDAD DE BAIDI

又呈吴郎

NUEVA CARTA DIRIGIDA A WU

水槛遣心

CONTEMPLACIÓN DESDE LA BARANDILLA JUNTO AL AGUA, CON EL CORAZÓN DESAHOGADO

曲江二首(其一)

EL RÍO SERPENTEANTE I

自京赴奉先县咏怀五百字

REFLEXIONES EN MI VIAJE DE LA CAPITAL A FENGXIAN

无家别

DESPEDIDA DE UN RECLUTA SIN FAMILIA(23)

岑参 CEN SHEN (TS’EN TS’AN, CEN CAN) (715 – 770)

山房春事

PRIMAVERA EN EL PALACIO DE LA MONTAÑA

裴迪 PEi Di (716 – ¿?)

华子岗

LA COLINA DE HUAZI

木兰柴

EL EREMÍTICO JARDÍN DE LAS MAGNOLIAS

张继 ZHANg Ji (716 – 799)

枫桥夜泊

FONDEADO DE NOCHE JUNTO AL PUENTE DEL ARCE

于良史 Yu LiANgSHi (Siglo Viii)

春山夜月

NOCHE DE LUNA, MONTAÑA EN PRIMAVERA

韦应物 WEi YiNgWu (737 – 792)

滁州西涧

EL TORRENTE DEL OESTE DE CHUZHOU

司空曙 SikoNg SHu (Siglo Viii)

江村即事

IMPROVISADO A LA ORILLA DEL RÍO

卢纶 Lu LuN (¿748? – 800)

塞下曲

BALADA DE LA FRONTERA

李益 Li Yi (748 – 827)

夜上受降城闻笛

ESCUCHANDO, DE NOCHE, UNA FLAUTA EN LA CIUDAD DEL CONQUISTADOR

孟郊 MENg JiAo (751 – 814)

归信吟

CARTA A MI CASA

游子吟

CANCIÓN DEL VIAJERO

怨 诗

QUEJA — Lágrimas de añoranza

张籍 ZHANg Ji (766 – 830)

夜到渔家

AL LLEGAR DE NOCHE A LA CABAÑA DE UN PESCADOR

韩愈 HAN Yu (768 – 824)

晚 春

FINAL DE PRIMAVERA

崔护 Cui Hu (772 – 846)

题都城南庄

INSCRITO EN LA PUERTA DE UNA CASA AL SUR DE LA CAPITAL

刘禹锡 Liu Yuxi (772 – 842)

秋风引

CANCIÓN DEL VIENTO AUTUMNAL

竹枝词

SEGÚN LA MELODÍA TALLOS DE BAMBÚES

秋 词

EL OTOÑO

李绅 Li SHEN (772 – 846)

悯农(其一)

COMPASIÓN POR LOS LABRIEGOS I

悯农(其二)

COMPASIÓN POR LOS LABRIEGOS II

白居易 BAi JuYi (Po CHuYi) (772 – 846)

赋得古原草送别

DESPEDIDA EN LA ANTIGUA PRADERA

舟中读元九诗

LEYENDO LOS POEMAS DE YUAN ZHEN EN UN BARCO

花非花

FLOR SIN SER FLOR

EL LAÚD

大林寺桃花

FLORES DE DURAZNOS EN EL TEMPLO DALIN

问刘十九

CONVIDANDO A LIU EL DECIMONOVENO

秋 虫

GRILLOS OTOÑALES

夜 雨

LLUVIA NOCTURNA

遗爱寺

EL TEMPLO DEL AMOR PERPETUO

池上二绝(其一)

JUNTO AL ESTANQUE— Dos cuartetas I

早 春

PRIMAVERA NACIENTE

杨柳枝词八首(其三)

BALADA DE LAS RAMAS DE SAUCES — Ocho poemas III

竹枝词四首(其一)

BALADAS DE LAS RAMAS DE BAMBÚ — Cuatro poemas I

逢 旧

REENCUENTRO DE LOS VIEJOS AMIGOS

醉中对红叶

EBRIO, ANTE LAS HOJAS ROJAS

村 夜

NOCHE EN LA ALDEA

寒闺夜

NOCHE GÉLIDA EN EL APOSENTO

钱塘湖春行

PASEO PRIMAVERAL POR EL LAGO QIANTANG

叹春风兼赠李二十侍郎二绝(其一)

LAMENTÁNDOME DEL VIENTO PRIMAVERAL— Dos cuartetas dedicadas al secretario Li el Vigésimo I

舟夜赠内

DEDICADO A MI AMADA, DE NOCHE, DESDE UNA BARCA

空闺怨

LAMENTACIÓN EN LA ALCOBA VACÍA

舟中夜坐

SENTADO, DE NOCHE, EN MI BARCA

湖中自照

ANTE EL ESPEJO DEL LAGO

柳宗元 Liu ZoNgYuAN (773 – 819)

江 雪

EL RÍO NEVADO

元稹 YuAN ZHEN (779 – 831)

离思五首(其四)

AÑORANDO A MI AMADA(1)— Cinco poemas IV

闻乐天授江州司马

INFORMADO DEL DESTIERRO DE BAI JUYI A JIANGZHOU

贾岛 JiA DAo (779 – 843)

剑 客

A MODO DE CABALLERO ANDANTE

题李凝幽居

INSCRIPCIÓN PARA LA CABAÑA DE LI NING

李贺 Li HE (791 – 817)

河南府试十二月乐词(十二月)

A PRINCIPIOS DE LA PRIMAVERA, EN HENAN(DICIEMBRE)

马诗(五)

MI CORCEL V

杜牧 Du Mu (803 – 852)

清 明

EL DÍA DE LOS MUERTOS

山 行

PASEANDO POR LA MONTAÑA

江南春

PRIMAVERA AL SUR DEL YANGTSÉ

陈陶 CHEN TAo (812 – 885)

陇西行

CANTAR DEL OESTE DE LONG

温庭筠 WEN TiNgYuN (812 – 866)

商山早行

PARTIDA MATINAL DE LA MONTAÑA SHANGSHAN

望江南

SEGÚN LA MELODÍA CONTEMPLANDO EL SUR DEL RÍO

李商隐 Li SHANgYiN (813 – 858)

登乐游原

PASEO POR LA PRADERA DEL GOZO(1)

无题(其一)

SIN TÍTULO I

天 涯

EN EL HORIZONTE

马戴 MA DAi (799 – 869)

落日怅望

CONTEMPLACIÓN TRISTE ANTE EL SOL CREPUSCULAR

曹邺 CAo YE (816 – 875)

官仓鼠

RATAS DEL GRANERO DEL ESTADO

韦庄 WEi ZHuANg (836 – 910)

台 城

TAICHENG

菩萨蛮

MARAVILLOSO SUR DEL RÍO— Según la melodía Pusaman

荷叶杯

SEGÚN LA MELODÍA HEYEBEI

菩萨蛮

NOCHE DE DESPEDIDA— Según la melodía Pusaman

王驾 WANg JiA (851 – ¿?)

社 日

DÍA DEL SACRIFICIO DE PRIMAVERA

金昌绪 JiN CHANgxu (¿Siglo ix?)

春 怨

QUEJA PRIMAVERAL

花蕊夫人 DAMA HuArui (¿925? – 965)

述国亡诗

POEMA DEL PAÍS VENCIDO

唐温如 TANg WENru (¿?)

题龙阳县青草湖(1)

EL LAGO DE VERDES HIERBAS EN EL DISTRITO LONGYANG

LISTA DE LOS POEMAS PUBLICADOS EN EL LIBRO GRACIAS A LA GENTILEZA Y LA AUTORIZACIÓN DE LAS EDITORIALES CÁTEDRA Y MIRAGUANO(3)

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部