万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)电子书

畅销二十年经典翻译“黄宝书”全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研书目,翻译实践与研究 “理解、表达、变通”理论框架全新梳理 将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程

售       价:¥

纸质售价:¥74.40购买纸书

35人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:李长栓著

出  版  社:中译出版社

出版时间:2022-06-01

字       数:25.9万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。<br/>【推荐语】<br/>畅销二十年经典翻译“黄宝书”全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研书目,翻译实践与研究 “理解、表达、变通”理论框架全新梳理 将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维 提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述 抓住非文学类翻译痛,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强 详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 新增大量英译汉例子,内容更加均衡 附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关 北外高翻李长栓编写,与音频课程“栓哥讲翻译”搭配使用更佳<br/>
目录展开

第三部分 翻译中的表达

第十章 借助英英词典搭建句子结构

10.1 外语表达难以自如的原因

10.2 成语优先原则

10.3 词典介绍

10.4 电子语料库WebCorp用法介绍

10.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构

10.6 小结

第十一章 删减冗余信息确保语言简洁

11.1 活用英语词形变化

11.2 调整篇章衔接手段

11.3 多用强势动词

11.4 化解一些动词

11.5 省略汉语范畴词

11.6 省略不必要修饰语

11.7 慎用加强词

11.8 慎用限定词

11.9 少用陈词滥调

11.10 减少同义词并列现象

11.11 减少更高层次的重复

11.12 使用简单句型

11.13 精简慢启动句子

11.14 小结

第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅

12.1 介绍

12.2 不重要信息左移

12.3 重要信息右移

12.4 使用倒装句

12.5 删除多余的结尾

12.6 使用被动语态

12.7 重组句子主语和从句

12.8 减少插入成分

12.9 几种表示强调的句法手段

12.10 小结

第十三章 简化句子结构克服句法障碍

13.1 核心句概念

13.2 核心句种类

13.3 核心句分析

13.4 核心句分析在汉译英中的应用

13.5 小结

第十四章 多用主动语态

14.1 为什么用主动语态

14.2 如何把被动语态变为主动语态

14.3 什么时候用被动语态

14.4 使用被动语态应注意的问题

14.5 翻译中多用主动语态

14.6 翻译中也可用被动语态

14.7 小结

第十五章 丰富表达手段

15.1 简明英语提倡长短句搭配使用

15.2 英语句子总体变短的原因

15.3 译者仍要学会理解长句

15.4 如何化繁为简

15.5 如何化简为繁

15.6 三种修饰方法

15.7 平行结构

15.8 小结

第十六章 语篇的衔接与连贯

16.1语篇的衔接

16.2 语篇的连贯

16.3 小结

第四部分 翻译中的变通

第十七章 比喻、口号、简称的翻译

17.1 比喻的概念

17.2 比喻的翻译方法

17.3 比喻翻译的双重标准

17.4 特色表达翻译举例

17.5 政策口号的翻译方法

17.6 数字简称的翻译方法

17.7 小结

第十八章 段落与篇章的布局和重组

18.1 是否调整原文结构取决于多种因素

18.2 调整或增加段落主题

18.3 各句主题相对一致

18.4 重组逻辑不清的段落

18.5 简化臃肿的段落

18.6 大规模调整

18.7 小结

第十九章 改写原文的原因

19.1 文化差异

19.2 意识形态差异

19.3 外语能力不足

19.4 小结

第五部分 译文的修改

第二十章 译文的审校

20.1 关注事项

20.2 审校他人译文

20.3 接受他人审校

20.4 小结

附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南

附录二 汉英翻译综合训练

附录三 汉英翻译综合训练参考译文

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

读了这本书的人还在读

回顶部