万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译话语与意识形态——中国1895-1911年文学翻译研究电子书

售       价:¥

纸质售价:¥15.80购买纸书

12人正在读 | 0人评论 6.8

作       者:王晓元, 著

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2010-03-01

字       数:337

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
“外教社博学文库”遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。 本书作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国国内建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为全面而又深地研究了中国翻译史上的次文学翻译高潮。<br/>
目录展开

书名页

编委会

出版说明

目录

导论

第一章 研究方法与理论模式

第一节 翻译史研究方法现状

第二节 翻译社会学模式

第二章 社会文化语境

第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略

第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体

第三章 文(翻译活语;从边缘到中心

第一节 小说在文学系统中的位置

第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译

第四节 (翻译)小说:从边缘到中心

第五节 晚清小说翻译综论

第四章 归化的颠覆:林好的翻译

第一节 林的合译

第二节 个案研究

第三节 归化的颠覆

第五章 伪译:革命话语《悲惨世界》的翻译

第一节 副文本描述

第二节 翻译分析

第三节 伪译分析:革命话语

第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践

第一节 周氏兄弟初期的翻译

第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向

第三节 《域外小说集》

第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试

结语

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部