当当读书
医学论著汉译英技巧(仅适用PC阅读)

医学论著汉译英技巧(仅适用PC阅读)

杨天权,方勇
0
.99 原价¥0 开通租阅权,免费读此书
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

在医疗、教学、科研工作中,许多论文的发表、书籍的出版、国际会议的交流等均需将汉语译成英语。因此,医学论著汉译英实践十分重要。本书分为导论技巧篇、汉英句型篇、写作应用篇等三大篇,计8章。作者总结了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,使之形成汉语英译理论,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法行了分析,介绍了特殊句型和常见句型的译法以及虚拟句型的译法,并对医学总论、临床各论(内、外、妇、儿、眼、皮肤、五官等10多个科)和一些新展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词,语法新概念“英语从句包孕”的分类以及汉译英练习行了详细注释分析;对提高读者医学论著的汉译英水平、英语论著的写作水平以及汉译英的准确性,具有较大的实用价值。 本书内容丰富、资料翔实、译文流畅、深浅出,具有实用性、新颖性。可供医学院校学生和各级医师书写论文和专著时参考,也适合英语爱好者学习、借鉴。
【推荐语】
汉语和英语都是世界上*通行的语言,怎样将汉语译成规范的英语一直是困扰人们汉译英的难题。况且,医学英语有着与普通英语不同的特征,医学文章中大量使用专业词汇,而这些词汇不见于其他领域的文献中,使医学英语具有独特的风格。 本书填补了医务人员亲自编著医学论著汉译英技巧这种专著的空白,有针对性地解决了医学汉译英的若干技巧问题,书中采集了包括内、外、妇、儿等10多个科在内的几乎全部医学学科的典型例句,有助于读者在句型分析、对比中避免中式英语的差错,从而受到教益。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。