当当读书
非文学翻译理论与实践(第二版)

非文学翻译理论与实践(第二版)

李长栓
2
15.99 原价¥15 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
【推荐语】
新版即将上市。:http://product.dangdang.com/25298522.html。 ·畅销十余年经典翻译教材,改版前因封面被称为“黄宝书” ·北外高翻李长栓编写,多所高校考研指定用书 ·翻译研究与实践,CATTI考试参考用书 ·抓住非文学类翻译痛,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强
【作者】
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。