当当读书
弄清洋文免出洋相

弄清洋文免出洋相

何炳威
0
12.21 原价¥12 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

英语里陷阱多多,不可“无知者无畏”。若掉去了,可能会闹笑话、出洋相甚至误大事。 你知道吗? Show a Leg ≠ 把一条腿伸出来 He is a Cancer ≠ 他是个癌症患者 How goes the enemy ≠ 敌人去向如何 That’ll teach you to tell a lie ≠ 那会教你如何撒谎 Newman is a sight for sore eyes ≠ 纽曼一看就让人讨厌 The painter made an exhibition of himself ≠ 画家举办个人画展 Please give your two cents on the matter ≠ 请为那件事捐两分钱吧 Woodgate is a member of the kitchen cabinet ≠ 木门是橱柜的一个构件 它们到底是什么意思? 翻《弄清洋文免出洋相》,寻找让你恍然大悟的答案吧!
【推荐语】
Inflammable 是“可燃”还是“不可燃”?birthday suit 跟生日有没有半毛钱的关系?peel、unpeel、unpeeled 到底“剥不剥皮”?《弄清洋文免出洋相》一书收录的许多英语词汇、短语、习语、固定搭配等你似乎“一听能懂,一看也会”,但其实呢,却真不一定能理解对。书里提示了众多英语学习者应小心的陷阱,“弄清洋文免出洋相”。 Don’t get it wrong. Inflammable 是“可燃”还是“不可燃”?birthday suit 跟生日有没有半毛钱的关系?peel、unpeel、unpeeled 到底“剥不剥皮”?《弄清洋文免出洋相》一书收录的许多英语词汇、短语、习语、固定搭配等你似乎“一听能懂,一看也会”,但其实呢,却真不一定能理解对。书里提示了众多英语学习者应小心的陷阱,“弄清洋文免出洋相”。 Don’t get it wrong.
【作者】
何炳威, 英语翻译家,主要著译作品:《大美百科全书》(合译)、《英文阅读快速理解法》(编著)、《摆脱中式英语对话》(编著)、《容易误译的英语》(编著)、《秘书实务基础》(编著)等。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。