当当读书
鲁迅翻译研究论文集

鲁迅翻译研究论文集

北京鲁迅博物馆
0
8.63 原价¥8 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

本书由国内鲁迅研究的机构鲁迅博物馆编辑而成,全书共收录了包括《翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅》《周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言》《翻译主体的身份和语言问题》《“略参己见”: 鲁迅文章中的“作”、“译”混杂现象》《翻译自主与现代性自觉以北京时期的鲁迅为例》《鲁迅的两篇早期翻译》《鲁迅早期三部译作的翻译意图》《民元前鲁迅的翻译活动》《鲁迅与儒勒?凡尔纳之间》等在内的鲁迅翻译研究方面学术论文20篇,作者均为国内外鲁迅翻译研究方面的权威学者。
【推荐语】
鲁迅不但是一位杰出的作家,而且是一位高产的翻译家。在新旧文学嬗变、中西文化交融的时代,这样的多面手并不罕见,但鲁迅在翻译方面的自觉性、自主性,却是十分引人注目的。 鲁迅的翻译约三百万字,数量超过他的杂文集和小说集的总和。语种、国别多。大致可分为以下几类:一是短篇小说(包括童话、科幻作品),二为随笔,三是美术史著作,四是美学专著,五为长篇小说,六为剧本。还有一值得注意,鲁迅译介的都是小人物的作品,名著较少。 要认识一个完全的鲁迅,阅读和研究他的译文必不可少。只有和他译介的那些域外的文学和理论文字触,才能明了他的知识结构与思想来源。不读鲁迅的译文,就不能了解一个全面的鲁迅。 鲁迅的翻译有独特的价值,是一个筚路蓝缕的拓者。他是林纾以后的一个重镇,而且,他较早看到林译的毛病,因欲更张,倡导直译,后来坚守不辍,甚至在被人讥为“硬译”时也毫不动摇。他是一个有自己主张的、态度严谨的翻译家。他的译文,今天的读者阅读时容或有障碍,但也正因为这一,就更有研究的价值,因为正可以作为汉语蜕变过程的实例,为后人研究中西方文化碰撞融合过程提供有价值的切。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。