当当读书
死魂灵

死魂灵

(苏)果戈理
127
2.99 原价¥2 开通租阅权,免费读此书
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

一位绅士:乞乞科夫。

做了一门生意:死人。哦,不,是死人的户籍。确切的说是那些已经死去,但尚未被注销*的农奴(地主们将农奴叫作“魂灵”)。

做这门生意的人可真是聪明绝顶:乞乞科夫将死农奴当作活农奴,抵押给了监委会,得到了大把押金。Money!Money!Money!

喂,醒醒,乞乞科夫先生:想象总是完美的,现实却总是……差那么一。就在乞乞科夫完成所有程序,只待捞回大把押金的时候,勾当被揭穿了。

乞乞科夫只好匆忙逃走:这位佯装绅士的家伙,不过是个彻头彻尾的骗子。

故事就是这样一个故事,可简单的故事经过果戈理的一番语言调度后,读过它的人简直没有不发笑的,甚至有人说:这本书一定是在顶着名著的头衔讲段子。可读罢后又会陷一种孤独、凄凉的境地,将书中的滑稽故事对照当下,竟顿生醍醐灌顶之感。难怪言辞犀利的鲁迅先生一眼便看中了它,急切地将《死魂灵》引中国。

【推荐语】

如果评价哪位作家*毒舌,*能吐槽,那一定非战斗民族的作家果戈理莫属。他的代表作《死魂灵》可谓怼天怼地、对地主、怼官吏,能怼的全都不放过。鲁迅曾评价果戈理“他的讽刺是千锤百炼的”。假如果戈理生在现代的中国,那一定是微博大V,知乎大V,哔哩哔哩无敌弹幕。(知乎网友  印心)

一个语言如此辛辣的作家,必要配上一个实力过硬的译者。于是,我们找到了郑海凌译作。经对比发现,郑先生对《死魂灵》讽刺文风的把握十分精到,译文字字如刀、句句如剑。幽默非常,又颇具汉语美感。他的翻译理论更得到了钱钟书、草婴、许渊冲等泰斗级翻译家的称赞和鼓励。

【作者】

作者简介

      果戈理(1809—1852),全名尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理,俄国批判现实主义文学奠基人,被车尔尼雪夫斯基称为“俄国散文之父”。

      代表作有《死魂灵》《钦差大臣》《狂人日记》等。在人物上,果戈理往往将沙俄制度下的小官僚作为主人公;在情节上,往往以夸张与讽刺的方式揭露农奴制和官僚制的丑恶。

果戈理独特的表现手法,对屠格涅夫、契诃夫、蒲宁等俄国作家,张天翼、老舍、赵树理等中国现代作家,都产生了不容忽视的重要影响。鲁迅的《狂人日记》就直借鉴了果戈理的同名小说。

译者简介

      郑海凌,1975年毕业于安徽大学外文系,后修于北京外国语学院。曾在军队和中国民航总局担任翻译,中国作家协会会员,后任北京师范大学外文学院教授、博士生导师。主要译作有《死魂灵》《童年》《母亲》《踏浪女人》等。

展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。