当当读书
宗教经典汉译研究(第2辑)

宗教经典汉译研究(第2辑)

任东升,雷雨田(主编)
0
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

本书从语言学和史学的角度出发,对宗教经典文献翻译行跨学科的综合研究。本书以具体的宗教文献翻译史料和史实为基础,从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动行讨论,突破了单纯就史实论史实的局限,体现了宗教经典文献翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。 
【推荐语】
对宗教文献翻译的研究多以具体的翻译史料和史实为基础,并从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动展讨论,探讨了宗教翻译研究的各个方面。尤其是在史料的基础上对翻译理论和研究方法的探讨,突破了单纯就史实论史实的局限,体现出宗教翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。对翻译传播和文化交流的关注则将翻译学研究放到整个人类发展和文化交流的大环境中行探讨,突显出翻译活动及其研究对整个人类文明发展产生的重要作用,体现出研究者的人文关怀和跨学科视角。

【作者】
任东升,男,生于1966年,河北井陉人,文学博士。中国海洋大学外国语学院英语系教授、硕士生导师,翻译研究所所长。1988年毕业于河北师范学院(今河北师范大学)外语系,获学士学位;2003年毕业于南大学外国语学院英语系,获硕士学位;2005年毕业于南大学外国语学院英语系,获博士学位。1988-1999年任张家口医学院外语教研室讲师。2005年至今历任中国海洋大学外国语学院英语系副教授,教授。研究方向为翻译理论和宗教翻译思想。
雷雨田,男,1944年生于安徽宿县。1968年毕业于北京外国语学院英语系,获学士学位。1982年毕业于湖南师范大学,获硕士学位。曾在湖南湘潭大学、广州师范学院、广州大学任教。曾赴美国、德国、芬兰、丹麦、中国香港等地访学。曾任中国路德研究中心主任以及广州大学比较文化研究所副所长。主要从事英语及西方文化的教学与研究工作。

展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。