当当读书
最后一课

最后一课

(法)都德
5
1.99 原价¥1 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

*后一课,他们要告别的对象是自己的祖国——法兰西。这就是本书的篇,仅3000余字却享誉世界的短篇小说:《*后一课》。文中没有硝烟弥漫,没有枪林弹雨,只通过老师、小学生以及村民细微的情感变化,写出普通民众难言却炽烈的爱国心情。书中的*部分《星期一故事集》均为此类风格,以小视角隐现出大事件中易被淹没的“人”的情感。代表篇章有《*后一课》《柏林之围》《一局台球》等。 第二部分《磨坊信札》则是诗情画意、清淡幽默的,满溢出作者在风光如画的普罗旺斯乡村“去留无意,漫随天边云卷云舒”的轻松慵懒之感,透着一种类似沈从文先生那样以哀逝情怀叙写地方风土的韵致。此外还有轻松诙谐、淳朴动情的民间小故事,迸发出乡镇百姓赤诚诚、火辣辣的爱恨。代表篇章有《塞甘先生的山羊》《三遍小弥撒》《高尔尼师傅的秘密》等。 总的来说,本书是都德小说的名篇荟萃,十分钟读罢一篇,心灵也就被异国的气息浸润一遍。这些小巧的文章更是法国学校和家庭对孩子行教育的经典作品,书中传递出的美好品质历经百年而从未过时。  
【推荐语】
◎都德:法国学校和家庭为孩子选择的作家 认识都德,很多人是通过语文教材中的那篇《*后一课》。此外,都德的文章在中国向来是冷门,不过,在法国他的作品可是小学的启蒙读物,所有法国孩子在学习认字的时候,都读过都德的《塞甘先生的山羊》《三遍小弥撒》……这些故事有关自由、善良、美好,更不回避死亡、贪婪、谎言。   ◎法文直译,而非英译本,杜绝漏译、错译  李玉民,北大西语系毕业的老一辈翻译家,傅雷翻译出版奖获得者。他的译作以碾压式的口碑在豆瓣均获得高评,如《悲惨世界》9.3分,《巴黎圣母院》8.8分。 袁俊生,北京第二外国语学院教师,对法语有着家乡话般的熟练,因为他曾在联合国教科文组织总部巴黎工作。他译的《约翰·克利斯朵夫》在前有傅雷、许渊冲等前辈翻译家的对比之下,依然获得了豆瓣8.8分的高评。   此次,我们毫不犹豫地选用了李玉民和袁俊生联手翻译的都德短篇小说。他们以深深的功力,轻轻地译出都德那般举重若轻的文风和乡间原野的“粗”味儿。谁读了,恐怕都会被吸引。   ◎无障碍阅读,本书拥有非常详细的注释,例: >>他做的古斯古斯,那味道无人能比。 古斯古斯:北非地区的一种食物,将粗面粉筛成颗粒状,蒸熟后配肉和辣汁。 >>它几乎和爱斯梅拉达的小山羊一样可爱。 爱斯梅拉达:雨果的《巴黎圣母院》一书中的女主人公。
【作者】
  都德(1840—1897) 与左拉、莫泊桑同时期的法国现实主义作家。他本人自述“我的前半生经历了贫穷,后半生经历了病痛”。然而都德又是因祸得福的,贫穷使他17岁就奔赴巴黎,过起清苦的文人生活,发表文学作品;病痛使他触自然,游历地中海沿岸的风景优美之地,记录采风笔记。由此集结而成的短篇小说集《磨坊信札》,使他在文学上初露锋芒;两年后出版的半自传性长篇小说《小东西》,则是“法国狄更斯”美誉的由来;参加普法战争后写下的《后一课》《柏林之围》等作品,以小场面、小故事发出人猛醒的力量,更成为世界短篇小说中的杰作,他也凭借这种“大题小作”的创作魅力,跻身文坛名家之列。   【译者简介】 李玉民 著名学者、翻译家,首都师范大学教授。1963年毕业于北京大学西语系。教学之余,从事法国纯文学翻译四十余年,译著上百种,翻译字数多达2500万。主要译著有《巴黎圣母院》《悲惨世界》《基督山伯爵》《茶花女》《羊脂球》《星期一故事集》等。 袁俊生  著名学者、翻译家,北京第二外国语学院教师,曾在联合国教科文组织总部巴黎工作,后致力于法国文学翻译,译文语言轻快灵动。主要译著有《约翰·克利斯朵夫》《永远的小王子》《磨坊信札》等。  
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。