当当读书
沙乡年鉴

沙乡年鉴

(美)奥尔多·利奥波德,姚锦镕 译
9
1.99 原价¥1 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

“像风和日出一样,人们一度把获取野生动植物当作理所当然之事。社会步了,那些理所当然的东西便从我们身边逐渐消失殆尽。” 《沙乡年鉴》是奥尔多·利奥波德的自然随笔和哲学论文集,也是他以一生心血记录的关于人类、动植物、土地、自然的观察与思考。全书分为四个部分:以一年的十二个月为顺序,记录沙乡景象、动植物的变化;在游历或工作过程中对于乡野的思考;关于动植物、土地、自然的所见所想的随笔;从哲学、伦理学、美学角度阐述人与土地、人与自然的关系。 书中五十多年前关于“土地伦理”“生态保护”等的哲学思考,和现代生态伦理学的理念惊人相似。是一本自然相关的不可多得的文学好书,虽然内容包含部分专业学科知识,但文字清新、优美又略带幽默,字里行间透露出的是对动植物、土地、大自然的热爱。
【推荐语】
◎这里没有情节精彩的小说,只有小清新式的自然文学随笔 《沙乡年鉴》是自然文学的代表作,被苏珊·福莱誉为是环境保护主义的《圣经》。这里的文风直朴、清新:“我知道有一幅画,极易被人遗忘,除了从这幅画上经过的鹿,几乎没有人见过它。挥毫创作这幅画的‘画家’是一条河流,我还来不及携同我的朋友们去观赏这一大作,河流就已经把它抹去了。所以它只存在于我的心灵中。” ◎译者有专业的英语背景是必须的,更重要的是有精益求精的翻译精神 姚锦镕,浙江大学外国语学院副教授、翻译家,专业度毋庸置疑。更令人感动的是,为了让《沙乡年鉴》保持英文版本的原滋原味,又体现散文之美,译者多次行字词句、前后文的翻译斟酌、调整。译者对翻译的初心以及完美追求令人折服。 ◎注释超过多,只为扫除阅读障碍,营造舒适阅读氛围 为易混淆字词、生僻字词注音、注释,如“西(pì tī),游禽,的一种。外形略像鸭,翅短,不善飞。主要以小鱼等水生生物为食。” 为动植物注释,如“柳穿鱼,多年生草本植物。主根黄白色,细长,茎直立,上部多分枝,光滑无毛,单叶互生,叶片披针形或线状披针形,夏季花,小花密集,黄色,蒴果卵圆形。” 为专业名词注释,如“英尺烛光,英美制照度单位,标准烛光一英尺距离的照度即为一英尺烛光。” 还为地名、人名、俗语、典故等注释。全面的注释,不仅方便阅读和理解,还能拓展知识面。
【作者】
【作者介绍】 奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold,1887—1948),美国博物学家、生态学家,环境保护的先驱,野生动物管理研究的始创人,被称为“生态伦理之父”。他还是一位有造诣的作家,一生出版了3本书,发表了大约500篇文章。1948年4月21日,邻近的农场起火,奥尔多·利奥波德在赶赴扑火的途中,因心脏病猝发不幸逝世。   【译者介绍】 姚锦镕,浙江大学外国语学院副教授、翻译家。毕业于杭州大学外语系,长期从事外语教学和外国文学翻译及研究工作。主要翻译作品有《沙乡年鉴》《汤姆•索亚历险记》《哈克贝利•费恩历险记》《福尔摩斯探案》《绿山墙的安妮》《森林报》等。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。