当当读书
乐府诗英译研究

乐府诗英译研究

贾晓英,李正栓
0
17.40 原价¥17 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

本书是*规划基金项目“乐府诗英译研究”(14YJA740014)的*终研究成果。目前国内外还缺少乐府诗英译版本专门的、系统的研究,特别是在底本研究方面、在译本比较等方面都还无人涉猎。本书选取乐府诗为语料行研究和分析,旨在为解决中国古典诗歌英译所遇到的诸多问题提供可资借鉴的可能性视角和方案,为中国古典诗歌翻译理论体系的构建和创新提供理论依据和实证支持。 《乐府诗英译研究》以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌问的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特,深探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,《乐府诗英译研究》的研究以国内外公发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就大、具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。《乐府诗英译研究》的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。
【作者】
李正栓,男,二级教授, 1963年生,在北京大学获得博士学位,河北师范大学学术带头人,河北省中青年骨干教师,河北省高校教学名师,河北省有突出贡献的中青年专家,河北省中青年社会科学专家五十人工程人员。主要从事英美诗歌教学与研究、英汉诗互译及评论。河北师范大学外国语学院院长、大学外语教学部主任。英语语言文学专业硕士生导师和外国语言学及应用语言学专业(典籍英译方向)硕士生导师。英语语言文学博士生导师(东北师范大学),比较文学与世界文学博士生导师(河北师范大学)。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。