万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

死魂灵电子书

◎俄国批判现实主义文学奠基之作。   ·高尔基称其为“俄国文学史上无与伦比的作品”。   ·赫尔岑曾回忆说:“该小说的出版震动了整个俄国。”   ·鲁迅盛赞“果戈理的讽刺是千锤百炼的”,“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”。 ◎中国首届文学翻译彩虹奖、戈宝权文学翻译奖获得者郑海凌译作。 ◎无删节全译本。俄中精准直译,全面修正非俄译本的讹误。

售       价:¥

纸质售价:¥26.20购买纸书

3421人正在读 | 5人评论 7.6

作       者:(苏)果戈理

出  版  社:西安交通大学出版社

出版时间:2016-11-01

字       数:30.1万

所属分类: 文艺 > 小说 > 世界名著

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(127条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(127条)
一位绅士:乞乞科夫。 做了一门生意:死人。哦,不,是死人的户籍。确切的说是那些已经死去,但尚未被注销户口的农奴(地主们将农奴叫作“魂灵”)。 做这门生意的人可真是聪明绝顶:乞乞科夫将死农奴当作活农奴,抵押给了监委会,得到了大把押金。Money!Money!Money! 喂,醒醒,乞乞科夫先生:想象总是完美的,现实却总是……差那么一。就在乞乞科夫完成所有程序,只待捞回大把押金的时候,勾当被揭穿了。 乞乞科夫只好匆忙逃走:这位佯装绅士的家伙,不过是个彻头彻尾的骗子。   故事就是这样一个故事,可简单的故事经过果戈理的一番语言调度后,读过它的人简直没有不发笑的,甚至有人说:这本书一定是在顶着名著的头衔讲段子。可读罢后又会陷一种孤独、凄凉的境地,将书中的滑稽故事对照当下,竟顿生醍醐灌顶之感。难怪言辞犀利的鲁迅先生一眼便看中了它,急切地将《死魂灵》引中国。<br/>【推荐语】<br/>如果评价哪位作家毒舌,能吐槽,那一定非战斗民族的作家果戈理莫属。他的代表作《死魂灵》可谓怼天怼地、对地主、怼官吏,能怼的全都不放过。鲁迅曾评价果戈理“他的讽刺是千锤百炼的”。假如果戈理生在现代的中国,那一定是微博大V,知乎大V,哔哩哔哩无敌弹幕。(知乎网友  印心)   一个语言如此辛辣的作家,必要配上一个实力过硬的译者。于是,我们找到了郑海凌译作。经对比发现,郑先生对《死魂灵》讽刺文风的把握十分精到,译文字字如刀、句句如剑。幽默非常,又颇具汉语美感。他的翻译理论更得到了业内众多翻译家的称赞和鼓励。<br/>【作者】<br/>作者简介         果戈理(1809—1852),全名尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理,俄国批判现实主义文学奠基人,被车尔尼雪夫斯基称为“俄国散文之父”。         代表作有《死魂灵》《钦差大臣》《狂人日记》等。在人物上,果戈理往往将沙俄制度下的小官僚作为主人公;在情节上,往往以夸张与讽刺的方式揭露农奴制和官僚制的丑恶。         果戈理独特的表现手法,对屠格涅夫、契诃夫、蒲宁等俄国作家,张天翼、老舍、赵树理等中国现代作家,都产生了不容忽视的重要影响。鲁迅的《狂人日记》就直借鉴了果戈理的同名小说。   译者简介       郑海凌,1975年毕业于安徽大学外文系,后修于北京外国语学院。曾在中国民航总局担任翻译,中国作家协会会员,后任北京师范大学外文学院教授、博士生导师。主要译作有《死魂灵》《童年》《母亲》《踏浪女人》等。<br/>
目录展开

译者序

第一卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第二卷

第一章

第二章

第三章

第四章

结尾部分残存的一章

累计评论(127条) 21个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部