万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

God的汉译史:争论、接受与启示电子书

    《God的汉译史--争论受与启示》(作者程小娟)从史的线索手,将译名论争上溯至16世纪末叶,下延到20世纪上半叶,并将对“God”的翻译与受问题合为一体行综合研究,明显拓宽了观察的视野。又如,作者论述中国作者群在《万国公报》“圣号”讨论中对译名的理解时,对所论问题行了多角度的深分析,得出的观也令人信服。

售       价:¥

纸质售价:¥48.70购买纸书

36人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:程小娟

出  版  社:社会科学文献出版社

出版时间:2013-11-01

字       数:32.8万

所属分类: 人文社科 > 哲学/宗教 > 宗教

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
     《God的汉译史--争论受与启示》引了互动交流类方法论范式,从翻译和受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予 God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性 ”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。      《God的汉译史--争论受与启示》的作者是程小娟。<br/>【推荐语】<br/>    《God的汉译史--争论受与启示》(作者程小娟)从史的线索手,将译名论争上溯至16世纪末叶,下延到20世纪上半叶,并将对“God”的翻译与受问题合为一体行综合研究,明显拓宽了观察的视野。又如,作者论述中国作者群在《万国公报》“圣号”讨论中对译名的理解时,对所论问题行了多角度的深分析,得出的观也令人信服。<br/>
目录展开

序言

导论

一 研究缘起

二 方法论

1.传播类范式

2.接受类范式

3.创新类范式

4.互动交流类范式

三 本书各部分内容简介

四 本书期望获得的成果

五 用语说明

上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思

小引

第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史

第一节 明末清初天主教的译名之争

第二节 新教早期的译名争论

第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论

第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论

第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧

第一节 传教士对原文理解的分歧

第二节 传教士对译入语理解的分歧

第三节 传教士对当下读者的不同看法

第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异

第三章 新教传教士提出的译名解决方案

第一节 妥协的方案

第二节 不妥协的方案

第四章 对传教士译名讨论的反思

第一节 可译与不可译之间

第二节 诠释的冲突与解决

第三节 传播中的两难与犹疑

下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示

小引

第一章 明末清初士大夫对God及其译名的理解

第一节 从教者的理解

第二节 反教者的理解

第二章 19世纪新教接受者对God及其译名的理解

第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解

第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解

第三章 20世纪上半叶God的接受情况

第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适

第二节 受基督教影响的现代作家的接受

余论:从接受角度对译名问题的再思考

一 可译与不可译的再思

二 诠释的再思

三 传播的再思

参考文献

The Chinese Recorder(《教务杂志》)中的译名讨论文章

明末清初天主教文献

《万国公报》“圣号”讨论文章

中国现代作家作品

论文论著

未刊文献

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部