当当读书
赵萝蕤译荒原 我自己的歌

赵萝蕤译荒原 我自己的歌

(英)T·S·艾略特 (美)沃尔特·惠特曼著 赵萝蕤译
0
61.00 原价¥61 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。
【推荐语】
“中国翻译家译丛”丛书出版说明 人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。   人民文学出版社编辑部 二〇一四年十月   “中国翻译家译丛”顾问委员会 主任 李肇星   顾问 (按姓氏笔画排序) 于友先  卢永福  孙绳武  任吉生  刘习良 李肇星  陈众议  肖丽媛  桂晓风  黄友义   “中国翻译家译丛”书目 (以作者出生年先后排序)   第一辑 书名/作者 罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等 朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼 纳训译《一千零一夜》 丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部 田德望译《神曲》,[意大利]但丁 杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯 朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚 罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠 查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦 冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等 傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克 叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生 杨必译《名利场》,[英国]萨克雷 耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基 潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生 张友松译《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,[美国]马克·吐温 汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫 冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦 王永年译《欧·亨利短篇小说》,[美国]欧·亨利 梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基     第二辑 书名/作者 钱春绮译《尼贝龙根之歌》, 方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟 鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷 绿原译《浮士德》,[德国]歌德 郑永慧译《九三年》,[法国]雨果 满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理 巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫 李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜 张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代 金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫     第三辑 书名/作者 季羡林译《五卷书》 金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等 魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名  涅克拉索夫 孙用译《卡勒瓦拉》 朱维之译《失乐园》,[英国]约翰·弥尔顿 赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑 钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门  井原西鹤 王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等 盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑  纪德 曹靖华译《城与年》,[苏联]费定     第四辑 书名/作者 吴兴华译《亨利四世》,[英国]莎士比亚 屠岸译《济慈诗选》,[英国]约翰·济慈 施康强译《都兰趣话》,[法国]巴尔扎克 戈宝权译《假如生活欺骗了你》《海燕》,[俄国] 普希金 [苏联] 高尔基 傅惟慈译《丹东之死》,[德国]毕希纳 夏济安译哲人随笔,[美国]亨利·戴维·梭罗 等 赵萝蕤译《荒原》《我自己的歌》,[英国]T.S.艾略特 惠特曼 黄雨石译《虹》,[英国]D.H.劳伦斯 叶水夫译《青年近卫军》,[苏联]法捷耶夫 草婴译《新垦地》,[苏联]肖洛霍夫  
【作者】
作者简介: S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。 沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。   译者简介: 赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》第一个中文全译本。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。