当当读书
汉英笔译教程

汉英笔译教程

马建丽,李平
0
27.30 原价¥27 开通租阅权,免费读此书
提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印。
评论 赠一得一 收藏 分享
此书籍暂不支持在移动端购买和阅读

内容简介

本书在英、汉两种语言、文化、思维方式比较基础上,讨论汉译英翻译基本知识、方法和技巧。作者力图以中西方著名翻译理论为指导思想,以汉英翻译基本方法为具体实践手段,始终围绕着英、汉两种语言相同和相异处,讨论汉英笔译过程中方法和技巧。 全书共分为八章二十三节。章和第二章,简要讨论汉英翻译基本知识,使读者对汉英翻译单位、过程、标准有明确了解。第三章到第八章分别在词、句子、篇章三个层面讨论汉译英中运用的翻译技巧。尤其对于汉语中特定句式翻译行探讨和研究。按照理论联系实际的指导思想,每章后面都有思考或是练习题,用来巩固所学内容。    本书是作者在多年翻译实践和教学积累基础上,并阅读大量参考文献编著而成。
【作者】
马建丽 博士,副教授、硕导,中国传媒大学外国语言文化学院英语系主任。已发表论文19篇,其中CSSCI期刊论文8篇,核心期刊论文1篇。独立出版专著《中国译制片研究》及编著《英汉笔译教程》,参与专著《当代中国译制》、教材《翻译批评与鉴赏》《奥运广播电视业务英语》撰写,主持完成包括国际项目COP15(2020联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议)中国馆国际传播外译课题(14BYY095)、影视翻译(HW20186)等多个企业横向项目。翻译中影集团、八一电影制片厂、迪士尼公司、中央电视台引中外电影40多部,包括《2012》《特种部队》《星球大战前传III》《铁甲精兵》,电视连续剧《迷失洛杉矶》《我是减肥王》等几百集。 李 平 博士,教授,南京农业大学外语学院英语系主任。已发表学术论文30篇,出版专著《林语堂著译互文关系研究》《译路同行:林语堂翻译遗产》、编著《林语堂翻译研究》《历史与人物:中外气象科技与文化交流》、教材《翻译批评与鉴赏》,译著4部。主持完成国家社科一般项目1项,主持完成省部级项目1项,主持完成国家自科项目子项目1项。
展开
大家都在看换一批
大家都在看换一批
领取优惠券

温馨提示:

您已领取的礼券,请到【个人中心】-【资产】中查看。