万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

狄金森诗选(英诗经典名家名译)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥14.00购买纸书

842人正在读 | 0人评论 7.1

作       者:(美)狄金森

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2010-11-01

字       数:9.0万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(6条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(6条)
《狄金森诗选》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的 诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。<br/>【推荐语】<br/>《狄金森诗选》为美国*伟大诗人、“现代主义的先驱”艾米莉·狄金森的选译作品集。诗风凝练,比喻尖新,常置格律、语法于不顾。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她直写到诗人和诗的有十几首,她曾经写过类似于瓦伦丁节日戏谑诗如《醒来,九位缪斯……》;她写爱的萌动、爱的燃烧、爱的消失,有甜而不腻的喜悦、炽烈而慰藉的吐露、苦而不酸的沉痛、绵绵难绝的长恨。例如,诗选中收录《他用手指摸索你的灵魂》;她也会唱出如《我的信念大于山》的壮歌。 英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。“英诗经典名家名译”系列汇集11位英诗巨匠的传世之作,加之国内译界泰斗传神的译文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。 英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。 欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。 欢迎大家试读“英诗经典名家名译”系列并分享交流。   更多《英诗经典名家名译(英汉对照)》:<br/>【作者】<br/>狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。<br/>
目录展开

意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》

前言

1 Awake ye muses nine...

醒来,九位缪斯……

2 Sic transit gloria mundi

尘世荣华,容易过

3 On this wondrous sea

在这神奇的海上

7 Summer for thee, grant I may be

但愿我是,你的夏季

9 If recollecting were forgetting

如果记住就是忘却

11 Nobody knows this little Rose

没有人认识这朵玫瑰

12 I had a guinea golden

我有一枚金几尼

32 The morns are meeker than they were

晨曦比以往更柔和

43 Through lane it lay—through bramble

穿过小径,穿过荆棘

53 If I should cease to bring a Rose

如果我不再带玫瑰花来

64 Heart! We will forget him!

心啊,我们把他忘记!

106 Glowing is her Bonnet

明丽的是她的帽子

112 Success is counted sweetest

成功的滋味最甜

113 The Bee is not afraid of me

蜜蜂对我毫不畏惧

116 Our share of night to bear

我们有一份黑夜要忍受

117 “Arcturus” is his other name

“大角”是他另一个名称

123 Besides the Autumn poets sing

在诗人歌咏的秋季以外

128 Going to Heaven!

上天堂去!

144 I never hear the word “escape”

我从未在听到“逃走”时

147 A science— so the Savants say

有一门科学,学者叫它

148 Will there really be a “Morning”?

果真会有个“黎明”?

171 A fuzzy fellow, without feet

个毛茸茸的家伙,没有腿脚

176 If I could bribe them by a Rose

如果我能用一朵玫瑰买通他们

181 A Wounded Deer—leaps highest

受伤的鹿,跳得最高

195 Victory comes late

胜利到来已晚

204 I’ll tell you how the Sun rose

我告诉你太阳怎样升起

205 Come slowly— Eden!

慢着点来,伊甸!

207 I taste a liquor never brewed

我品味未经酿造的饮料

209 I lost a World—the other day!

我失落一个世界,有一天!

210 If I shouldn’t be alive

如果知更鸟来访

213 The Skies can’t keep their secret!

苍天不能保守秘密!

214 Poor little Heart!

可怜的小小的心!

215 I shall know why—when Time is over

到时候,我将知道为什么

221 He was weak, and I was strong—then

那时,他弱,我强

222 Dying! Dying in the night!

就要死去! 死在黑夜!

236 Some keep the Sabbath going to Church

有些人过安息日到教堂去

241 What is—“Paradise”

什么是,“天堂”

253 I’ve nothing else—to bring, You know

我没有别的可带,你知道

258 I Came to buy a smile—today

今天,我是来买笑容的

260 I’m Nobody! Who are you?

我是无名之辈,你是谁?

265 It can’t be “Summer”!

这不可能是“夏天”!

268 Why—do they shut Me out of Heaven?

为什么,他们把我关在天堂门外?

269 Wild Nights—Wild Nights!

暴风雨夜,暴风雨夜!

270 I shall keep singing!

我要不停地歌唱!

271 Over the fence

274 Again—his voice is at the door

他的语声又在门口

277 Going to Him! Happy letter!

找他去,幸福的信!

291 It sis from Leaden Sieves

它通过铅筛筛下

295 Savior! I’ve no one else to tell

救世主!我无处可以诉说

303 Alone, I cannot be

单独,我不能

305 What if I say I shall not wait!

那将怎样,如果我说我不再等待!

314 “Hope” is the thing with feathers

“希望”是个有羽毛的东西

315 To die—takes just a little while

死去,只需片刻

320 There’s a certain Slant of light

在冬季的午后

322 Good Night! Which put the Candle out?

晚安,是谁吹灭了烛光?

330 He put the Belt around my life

他用皮带捆绑我的生活

331 The only Ghost I ever saw

我见过的唯一鬼魂

332 Doubt Me! My Dim Companion!

怀疑我!我隐晦的伴侣!

333 Many a phrase has the English language

英语有许多词组

344 ’Twas just this time, last year, I died

正是去年此时,我死去

353 I’m ceded—I’ve stopped being eirs

我已被放弃,不再属于他们

356 If you were coming in the Fall

如果你能在秋季来到

359 A Bird came down the Walk

一只小鸟沿小径走来

365 I know that He exists

我知道他的存在

366 He strained my faith

他抻拉过我的信念

368 I envy Seas, whereon He rides

我嫉妒他航行所在的海洋

381 I cannot dance upon my Toes

我不会用脚尖跳舞

382 Good Morning—Midnight

早安,午夜

383 I like to see it lap the Miles

我爱看它跑过一哩又一哩

387 The Moon is distant from the Sea

月亮离大海十分遥远

390 Do People moulder equally

埋在坟墓里的人们

391 Knows how to forget!

知道怎样忘却!

396 I took one Draught of Life

我啜饮过生活的芳醇

408 Like Some Old fashioned Miracle

像一种老式奇迹剧

409 The Soul selects her own Society

灵魂选择自己的伴侣

411 Mine—by the Right of the White Election!

我的,凭公正挑选的权利!

412 She lay as if at play

她躺着仿佛在做游戏

425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch

就像一个漩涡,有个缺口

426 I gave myself to Him

我把自己交付给他

436 I found the words to every thought

我为每一种思想寻找言辞

437 I never felt at Home—Below

在下界,我从不感到自在

439 I had been hungry, all the Years

我忍饥挨饿了多少年

440 I Years had been from Home

我离家已经多年

446 This was a Poet—It is at

这是诗人,就是他

448 I died for Beauty—but was scarce

我为美而死,对坟墓

449 Dreams—are well—but Waking’s better

梦,很好,醒来更好

457 Nature—sometimes sears a Sapling

自然,有时会使一株幼苗枯萎

459 “Why do I love” You, Sir?

“为什么我爱”你,先生?

466 I dwell in Possibility

我居住在可能性之中

477 He fumbles at your Soul

他用手指摸索你的灵魂

479 Because I could not stop for Death

因为我不能停步等候死神

489 My Faith is larger than the Hills

我的信念大于山

494 The Wind didn’t come from the Orchard—today

这风不是来自果园,今天

495 The Day undressed—Herself

白昼卸去她的衣裳

497 The Beggar Lad—dies early

那乞讨的孩子,过早死去

519 This is my letter to the World

这是我写给世界的信

524 It feels a shame to be Alive

活着,使人感到羞耻

531 We learned the Whole of Love

我们学完了爱的全部

533 I reckon—when I count at all

诗人,照我算计

550 I measure every Grief I meet

我测度我遇到的每一种悲痛

555 A House upon the Height

山岗上有一所房屋

558 A Visitor in Marl

泥土中有一位来访的客人

559 Through the Dark Sod—as Education

穿过黑暗的泥土,像经受教育

562 ’Twas Love—not me

那是爱,不是我

575 I’m saying every day

我每天都在说

576 The difference between Despair

绝望有别于

577 I went to Heaven

我到过天堂

579 The Soul unto itself

灵魂对于它自己

583 You cannot put a Fire out

你无法扑灭一种火

592 The Soul that hath a Guest

灵魂有客

596 Ourselves were wed one summer—dear

我们曾在一个夏季结婚,亲爱的

598 The Brain—is wider than the Sky

头脑,比天空辽阔

599 We do not play on Graves

我们不在坟头游戏

605 I am alive—I guess

我还活着,我猜

613 The Day that I was crowned

我戴上王冠的一天

615 God is a distant—stately Lover

上帝是远方一位高贵的恋人

620 Much Madness is divinest Sense

不少痴癫,是神圣的真知

628 ’Tis customary as we part

我们习惯在分别时

642 There is a ower that Bees prefer

有一种花,蜜蜂爱

643 A Secret told

秘密一说出口

649 No Rack can torture me

酷刑不能折磨我

652 That I did always love

我一直在爱

660 I took my Power in my Hand

我把我的力量握在手里

671 The Sweetest Heresy received

最甜美的异端邪说认为

674 I could not prove the Years had feet

我不能证明岁月有脚

686 It makes no dierence abroad

四处并未因而发生变化

689 It was too late for Man

对于人,为时已晚

701 The Child’s faith is new

孩子的信仰稚嫩

1320 Dear March—Come in

亲爱的三月,请进

1349 Not with a Club, the Heart is broken

不用棍棒,心已碎

1355 His Mansion in the Pool

池塘里的大厦

1593 He ate and drank the precious Words

他饮食珍贵的文字

1779 To make a prairie it takes a clover and one bee

要造就一片草原

累计评论(6条) 1个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部