为你推荐
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译者序
One’s-Self I Sing
我歌唱“自己”[1]
I Hear America Singing
我听见美利坚在歌唱
Poets to Come
未来的诗人
Song of Myself (Excerpt)
我自己的歌(节选)
I Sing the Body Electric
我歌唱那带电的肉体
Out of the Rolling Ocean the Crowd
从滚滚的人海中
We Two, How Long We Were Fool’d
我俩,我们被愚弄了这么久
Once I Pass’d through a Populous City
一次,我经过一个人烟稠密的城市
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
我听见了你,庄严甜蜜的管风琴
Facing West from California’s Shores
从加利福尼亚海岸朝西看
In Paths Untrodden
在人迹罕到的小路上
These I Singing in Spring
我在春天唱着这些歌
When I Heard at the Close of the Day
在一天将结束时我听说
Are You the New Person Drawn toward Me?
你就是那被我吸引的新来的人吗?
Trickle Drops
缓缓渗出的点滴
I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着
To a Stranger
给一个陌生人
Crossing Brooklyn Ferry
一路摆过布鲁克林渡口
Youth, Day, Old Age and Night
青年,白天,老年和夜
Pioneers! O Pioneers!
拓荒者!啊,拓荒者!
To You
给你
France
The 18th Year of These States
法兰西
Out of the Cradle Endlessly Rocking
来自不停摆动着的摇篮那里[1]
Tears
泪水
To the Man-of-War-Bird
致军舰鸟[1]
On the Beach at Night
黑夜,在海滩上
Europe
The 72d and 73d Years of These States
欧罗巴
I Sit and Look Out
我坐而眺望
The Dalliance of the Eagles
鹰的嬉戏
Beat! Beat! Drums!
敲吧!敲吧!鼓啊!
Come Up from the Fields Father
从地里上来吧,父亲
Vigil Strange I Kept on the Field One Night
一天晚上,我在战场上站了一班奇异的岗
A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
在黎明的灰暗光照下扎营地所见
Dirge for Two Veterans
两个老兵的哀歌
Ethiopia Saluting the Colors
埃塞俄比亚在向军旗敬礼[1]
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
最近紫丁香在前院开放的时候
O Captain! My Captain!
啊,船长!我的船长!
There Was a Child Went Forth
有那么一个孩子出得门来
The City Dead-House
城里的停尸所
Sparkles from the Wheel
转轮发出的火花
My Picture-Gallery
我的画廊
Whispers of Heavenly Death
神圣的死亡的低语
Of Him I Love Day and Night
我日夜爱着的他
A Noiseless Patient Spider
一只沉默而坚韧的蜘蛛
To a Locomotive in Winter
致冬天的一个火车头
Mannahatta
曼纳哈塔
A Clear Midnight
一个万里无云的午夜
The First Dandelion
第一朵蒲公英
The Voice of the Rain
雨的声音
To the Sun-Set Breeze
致日落时的微风[1]
Good-Bye My Fancy!
再见吧,我的想象力!
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜