为你推荐
理论探讨
论钱锺书的文学翻译观 On Qian Zhongshu' s Concepts of Literary Translation
1.引言
2.钱锺书的翻译实践
3.有关钱锺书文学翻译观之分歧
4.文学翻译观之整体解读
5.结语
新教传教士英译晚清官府文件析论 Translation of Late-Qing Official Documents by Protestant Missionaries to China
1.引言
2.翻译动机
3.文本选择与翻译副文本运用
4.官府文件英译个案析论:米怜译《圣谕广训》3
5.结语
翻译哲学的阴阳之道:从“明”看儒家思想之于翻译的意义 The Way of Yin and Yang in Translation Philosophy:The Significance of Ruist Thought to Translation from the View of Ming
1.问题的提出
2.你明白“明白”了吗?——是谁在玩文字游戏?
3.为什么“明”所昭示的“阴阳之道”会在海德格尔那里成为“谜”?
4.检测——两个例证:亚里士多德“爱”的与严复“信达雅”的英译
5.小结
译者语言与译文语言的地缘关系——以杨必译《名利场》中吴语运用为例 An Analysis of Geographical Relationship Between a Translator' s Language and the Language Used in His Translations—Taking the Use of Wu Dialect in Vanity Fair Translated by Yang Bi as the Case Study
1.译者群与苏籍译者群
2.译者的语言地缘与吴语方言
3.译者行为与杨译《名利场》吴语运用个案
4.余论
《这些骸骨能复活吗?翻译、存活和文化记忆》序言 Introduction to Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory
案例分析
《阿Q正传》两种早期英译本描述性研究 A Descriptive Study of Two Early English Versions of A Q Zheng Zhuan
1.引言
2. 《阿Q正传》梁译本
3. 《阿Q正传》敬/米译本
4.结语
表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 Translating Performative Texts—With Examples from Scene 2 of the English Translation of Yuanye by Jane Lai
1.黎译《原野》之源起
2.声音节奏的传递
3.通俗话语风格的传译
4.人物个性化语言的重铸
5.反思与启示
基于剧文形式的《哈姆雷特》14个汉译本批评——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 Chinese Translations of“Form”in Hamlet—With Ophelia' s Songs and Rhyming Tags as Examples
1.缘起
2.剧文形式的分类
3.奥菲莉亚歌谣:汉译剧文形式的先天限制
4.场末韵句:汉译剧文形式的稳健进展
5.小结
从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译 A Study on Different Translations of Ren by Arthur Waley and William Soothill from the Perspective of Translator' s Subjectivity
1.译者主体性
2. 《论语》的英译本选择
3.韦利与苏慧廉对于“仁”理解和翻译
4.翻译选择背后的译者主观因素:译者主体性研究
5.结语
AuthorityReestablishedviaModalVerbTranslation—ACorpus-basedStudyofHongKongFinancialNewsReleaseTranslation 情态动词翻译中的机构权威重构——基于语料库的香港财经新闻稿翻译研究
1.Introduction
2. Overview of Related Concepts
3. Methodology
4. Discussion
5. Conclusion
翻译散论
谈国外公示语之“译”外事故 A Probe into Mistranslations of Public Signs in Other Non-English Speaking Countries
1.引言
2.“译”外事故种种
3.案例诊查
4.结语
TranslationandLanguageLearning:ThatIstheProblem 翻译及语言学习:这是个大问题
1. Introduction
2. Interlanguage
3. Conclusion
学术动态
Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China—Reflections on Two Recent Conferences1 中国翻译研究的一个新进展——从两届“宗教经典翻译研讨会”说开去
1. Introduction
2. The First Conference on Religious Translation in Contemporary China
3. Contribution to translation studies in contemporary China
4. A Follow-up: The Second Conference on Religious Translation
5. Conclusion
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜