为你推荐
“翻译与跨学科学术研究丛书”总序
前言
第1章 绪论:学术史的回顾
1.1 英美相关研究
1.1.1 书目集纂
1.1.2 在华传教史及文化交流史著作
1.1.3 传教士传记
1.2 中国大陆及港台相关研究
1.2.1 新教传教史和近代中西文化交流史
1.2.2 翻译史研究
1.2.3 传教士翻译专论
第2章 传教士中国观与英译动机
2.1 传教士中国观
2.1.1 西方中国观的演变
2.1.2 新教传教士的中国观
2.1.2.1 新教传教士中国观的时代背景
2.1.2.2 新教对基督教异教世界观的传承与发展
2.1.2.3 新教传教士中国观:停滞、落后
2.1.2.4 新教传教士中国观:先贬后褒,厚古薄今
2.2 传教士译者及其英译动机
2.2.1 译介中国的新教传教士
2.2.1.1 良好的语言禀赋
2.2.1.2 强大的中文学习动力
2.2.1.3 对中国研究的高度重视
2.2.2 传教士英译中国文献之动机
第3章 传教士英译中国文献
3.1 中国文献西译书目介评
3.1.1 卫三畏《中国研究著作目录》
3.1.2 伟烈亚力《1867年以前来华新教传教士列传及著作目录》
3.1.3 王尔敏《中国文献西译书目》
3.1.4 考狄《中国书目》
3.2 早期来华新教传教士英译中国文献总览
3.3 英译选本倾向
3.3.1 对揭示阴暗面作品的青睐
3.3.2 对文学作品的回避
第4章 翻译过程与策略选择
4.1 语言与文化准备的不足
4.2 翻译过程中的缺乏合作
4.2.1 “中外合作翻译”模式的断层
4.2.2 传教士译者的“各自为战”
4.3 “异化”的翻译策略
4.4 “归化”的解读策略
第5章 译作传播:以《中国丛报》为中心
5.1 《中国丛报》简介
5.2 《中国丛报》的译介内容
5.2.1 经典文献译介
5.2.2 时文翻译与摘译
5.3 《印中搜闻》等报刊对传教士译作的刊载
5.4 英美报刊对传教士译作的反响
第6章 译儒典,摧根基:儒家典籍英译析论
6.1 翻译动机
6.2 儒经英译个案:柯大卫“四书”英译
6.2.1 柯大卫英译“四书”的用心
6.2.2 柯大卫对孟子及《孟子》的认识与态度
6.2.3 《孟子》柯译本基本面貌
6.2.3.1 译本结构
6.2.3.2 “注解”与“点评”
6.2.3.3 总体特征
6.2.3.4 译本缺陷
6.3 从柯译“四书”中的“点评”看传教士之“译儒攻儒”
6.3.1 柯大卫眼中的儒圣与儒学
6.3.2 译者“点评”对中国文化的攻击
6.3.2.1 主要攻击点一:因缺乏上帝观念所致偶像崇拜与祖先崇拜
6.3.2.2 主要攻击点二:“人可凭借自身努力达到至善境界”的观点
6.3.2.3 主要攻击点三:爱撒谎、不诚实
第7章 译官文,悉时政:官府文件英译析论
7.1 翻译动机
7.2 文本选择与副文本运用
7.2.1 文本选本
7.2.1.1 中英关系
7.2.1.2 清朝政务管理
7.2.1.3 禁教与弛禁
7.2.1.4 中国黑暗面
7.2.2 评论性副文本对中国的全面指摘
7.3 官府文献英译个案析论:米怜译《圣谕广训》
7.3.1 “呈现整套皇家思想”的《圣谕广训》
7.3.2 米怜《圣谕广训》译本
第8章 译俗文,知民间:通俗作品英译析论
8.1 传教士对中国民间通俗作品的偏爱
8.2 英译民间作品概述
8.2.1 成册译作
8.2.2 单篇文献英译
8.2.3 字典和教材中的民间素材英译
8.3 译诗不似诗:卫三畏英译《春园采茶诗三十首》析论
8.3.1 李亦清《春园采茶诗三十首》
8.3.2 卫三畏英译《春园采茶诗三十首》
第9章 传讹之译:传教士英译《檄谕英吉利国王书》史实钩沉
9.1 林则徐《檄谕英吉利国王书》
9.2 林则徐《檄谕英吉利国王书》早期译本
9.2.1 官方译本
9.2.2 传教士译本
9.3 底本之错:《檄谕英吉利国王书》“假捏”本
9.4 传教士英译假捏本与“两次照会”讹说
第10章 结语
参考文献
附录 早期来华新教传教士译者简介
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜