为你推荐
前言
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Present Research
1.2 Definitions
1.2.1 China
1.2.2 International Communication
1.2.3 Translation for International Communication (外宣翻译)
1.2.4 Legal System
1.2.5 Legal Texts
1.2.6 Parallel Texts
1.3 Research Questions of the Present Book
1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book
1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators
1.4.1.1 “Three In-line-with Principles” of China's International Communication (外宣“三贴近”原则)
1.4.1.2 The Rule of “Interpretive Translation”
1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study
1.4.2.1 Translational Action
1.4.2.2 The Skopos Theory
1.4.2.3 Adequacy
1.4.2.4 Classification of Translation Strategies and Translation Problems
1.4.2.5 The Role of Auxiliary Texts in Achieving Translation Adequacy
1.4.2.6 Summary
1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research
1.5 Originalities of the Present Book
1.6 Structure of the Present Book
Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China's Legal System: An Overview
2.1 A Historical Review
2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era
2.2.1 Classification in Terms of Translation Initiator
2.2.2 Classification in Terms of Translator
2.2.3 Classification in Terms of Transmission Medium
2.2.4 Classification in Terms of Text Receiver
2.3 Summary of This Chapter
Chapter Three Literature Review
3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation
3.2 Studies on Translation for International Communication
3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China
3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights
3.3 Summary of This Chapter
Chapter Four Theoretical Framework of the Present Research
4.1 The German Functionalist Approach to Translation Studies:A Profile
4.1.1 Translational Action and Translation
4.1.1.1 Translating as a Form of Translational Interaction
4.1.1.2 Translating as Intentional Interaction
4.1.1.3 Translating as Interpersonal Interaction
4.1.1.4 Translating as a Communicative Action
4.1.1.5 Translating as Intercultural Action
4.1.1.6 Translating as a Text-processing Action
4.1.2 The Skopos Theory
4.1.2.1 Translation Brief
4.1.2.2 Three Translation Rules Under the Skopos Theory
4.1.2.2.1 The Skopos Rule
4.1.2.2.2 The Intra-textual Coherence Rule
4.1.2.2.3 The Inter-textual Coherence or Fidelity Rule
4.1.3 Adequacy and Equivalence
4.1.4 Achieving Translation Adequacy
4.1.4.1 Typology of Textual Functions
4.1.4.2 A Functional Typology of Translation:Documentary Translation and Instrumental Translation
4.1.4.2.1 Documentary Translation
4.1.4.2.2 Instrumental Translation
4.1.4.3 Norms and Conventions in Functional Translation
4.1.4.3.1 Genre Conventions
4.1.4.3.2 General Style Conventions
4.1.4.3.3 Translation Conventions
4.1.4.4 A Functional Approach to Solving Translation Problems
4.1.5 Looking for Help in the Translation Process:The Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems
4.1.5.1 Previous Translations
4.1.5.2 Background Texts
4.1.5.3 Parallel Texts
4.2 Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research
4.3 Summary of This Chapter
Chapter Five Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International Communication of China:Translation Strategies,Problems and Solutions
5.1 Identifying the Appropriate Translation Strategy
5.2 Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:An Analysis According to the Functionalist Approach
5.2.1 Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions
5.2.1.1 Comparison of the Intended Functions between Source Text and Target Text
5.2.1.2 Comparison of the Addressees between Source Text and Target Text
5.2.1.3 Comparison of the Medium,Time and Place between Source Text and Target Text
5.2.2 Cultural Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions
5.2.3 Linguistic Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions
5.2.4 A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:The Top-down Functional Approach
5.2.5 Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts
5.2.5.1 Previous Translations as Source of Translation-related Methodological Information:Translation of Digong An (《狄公案》)
5.2.5.2 Background Texts as a Source of Pragmatic Information:Translation of“严打”
5.2.5.3 Parallel Texts as a Source of Cultural and Linguistic Information
5.2.5.4 Terminology Mining by Auxiliary Texts:“钓鱼执法”“飙车”“人肉搜索” and Many More
5.2.6 Finding Auxiliary Texts
5.2.6.1 Ready-made Auxiliary Texts
5.2.6.2 Self-made Auxiliary Texts
5.3 Summary of This Chapter
Chapter Six Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the International Communication of China's Legal System:A Functionalist Approach in Action
6.1 Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China
6.1.1 Regulations or Regulation?
6.1.2 Real Rights Law or Property Law?
6.1.3 Is Mini-Constitution Equal to “小宪法”?
6.2 Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entities of China
6.2.1 Laying the Foundation:Identification of Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief
6.2.2 Pragmatic Translation Errors:Analysis and Solution
6.2.3 Cultural Translation Errors:Analysis and Solution
6.2.4 Linguistic Translation Errors:Analysis and Solution
6.3 Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings of the Present Research
7.2 Implications and Limitations of the Present Research
Appendixes
Appendix Ⅰ: Target Text of Example 1
Appendix Ⅱ: Source Text of Example 1
Appendix Ⅲ: Target Text of Example 2
Appendix Ⅳ: Source Text of Example 2
Appendix Ⅴ: Target Text of Example 3
Appendix Ⅵ: Source Text of Example 3
Appendix Ⅶ: Chinese and Asian Law Resources[1]
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜