万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

葛浩文和他的中国文学译介电子书

售       价:¥

纸质售价:¥38.70购买纸书

71人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:孙会军

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2016-04-01

字       数:18.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
孙会军*的《葛浩文和他的中国文学译介》采用递式的结构,沿着“译介”、“译艺”、“译道” 的轨迹,首先对美国汉学家、翻译家葛浩文的中国文学翻译行概述,着结合原文文本对其多部译作行文本细读,分析不同译作的翻译背景、翻译特和翻译效果,然后再上升到理论层面行审视,从不同角度全面介绍葛浩文对现当代中国文学的推介,探讨葛浩文的翻译风格、思想、效果和得失,审视围绕其翻译引发的争议,*后尝试总结和评价葛浩文在向英语读者推介和翻译中国文学的过程中所扮演的角色?br/>本书适合所有翻译研究者、爱好者以及文学爱好者使用?br/>  <br/>
目录展开

总序

第一部分 译介:研究、推介与翻译

第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介

一、引言

二、葛浩文对中国现当代文学的研究与推介

三、结语

第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译

一、翻译中国现代文学作品

二、翻译中国当代文学作品

第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译

一、引言

二、葛浩文在英语世界对莫言小说的翻译与推介

三、呈现在英语读者面前的莫言小说

四、结语

第二部分 译艺:翻译的得与失

第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》

一、引言

二、《青衣》的内容、主题及文学性表达

三、《青衣》英译本在国外

四、The Moon Opera:呈现给英语读者的英文版《青衣》

4.1 封面设计与标题翻译

4.2 语言顺畅、文化传真的译文特色

4.3 小说文学性的再现

4.4 个别译文与原文有所出入的地方

五、结语

第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》

一、引言

二、反复:作为衔接手段的词汇复现

三、反复格的功能及翻译

四、结语

第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越?

一、引言

二、《骆驼祥子》的四个英译本

2.1 伊文·金的译本

2.2 珍·詹姆斯的译本

2.3 施筱菁的译本

2.4 葛浩文的译本

三、语言的可读性

四、语言的忠实性

五、结语

第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》

一、引言

二、小说中的引语模式

三、《骆驼祥子》英译中自由间接引语的处理

四、结语

第八章 “第二”人称的处理:葛译《玉米》

一、引言

二、《玉米》的叙述人称

三、英译本对“第二”人称的处理

3.1 自由间接引语译为自由间接引语

3.2 自由直接引语译为自由直接引语

3.3 “两可型”翻译为自由间接引语

3.4 不带引号的自由直接引语译为自由间接引语

3.5 自由直接引语译为间接引语或直接引语

四、结语

第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递

一、引言

二、《呼兰河传》中的复调叙述及翻译

三、《檀香刑》中不同人物的不同声音及翻译

四、从《呼兰河传》到《檀香刑》的英译看葛译手法的调整

第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”

第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格

一、引言

二、葛浩文的翻译风格

第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微

第十二章 葛浩文翻译思想研究

一、引言

二、译者角色、译作对目的语文化的意义以及翻译的可译性

三、葛浩文的翻译观

四、文学翻译的原则和目标

五、翻译批评

六、理论与实践的关系

七、结语

第十三章 葛浩文的翻译观

结论

附录

附录1 葛浩文独立完成的译作(按出版时间顺序排列)

附录2 葛浩文与他人合作完成的译作(按出版时间排列)

附录3 葛浩文编辑的文学译作选集(按出版时间排列)

附录4 葛浩文的重要研究(按出版时间排列)

附录5 葛浩文的原创作品

索引

后记

鸣谢

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部