为你推荐
内容简介
前言
第1章 交替传译篇 Consecutive Interpreting
01 口译的三重境界
1.1 翻过去
1.2 翻正确
1.3 翻地道
02 口译译员的禀赋
2.1 领悟力
2.2 记忆力
2.3 反应机敏
2.4 不怯场
2.5 口才好
03 口译技能的培养
3.1 译前准备
3.2 积极地听
3.2.1 有准备地听
3.2.2 参与式地听
3.2.3 批判地听
3.2.4 预测着听
3.3 基于理解与记忆的口译笔记
3.3.1 核心词与逻辑
3.3.2 口译笔记的符号
3.3.3 笔记辅助下的表达
3.3.4 口译笔记演练
3.4 脱离原语外壳的理解
3.5 顺畅自如的口译表达
3.5.1 译员的声音
3.5.2 译员非语言手段的使用
3.5.3 译员的台风形象
3.5.4 隐身的讲者
3.5.5 学生译员口译表达能力的培养
双语即兴演讲能力
原语复述能力
译入语归纳能力
译入语口头翻译能力
3.6 口译积累
第2章 同声传译篇 Simultaneous Interpreting
01 同声传译的由来
02 同声传译设备
03 学习者的语言要求
04 同声传译和交替传译的异同点
05 同声传译之双语阐述
06 同声传译之因“材”施教
07 同声传译是一种习惯
7.1 顺句驱动:“新概念”起步
7.2 分脑分心:“亦步亦趋”地跟
7.3 顺畅表达:“自由自在”地说
08 同声传译之术:技巧
8.1 等待
8.2 断句
8.3 概括和简化
8.4 增补
8.5 重复
8.6 预测
09 同传“四忌”
9.1 跟得太紧
9.2 离得太远
9.3 时断时续
9.4 声音过大
10 同声传译的“黄金准则”
第3章 译员职业发展篇 Interpreter Professional Development
01 译员的职业发展
1.1 初入行
1.2 成长期
1.3 收获期
02 职业译员能力构成
2.1 “行走的百科”:终生学习能力
2.2 “翻译是查出来的”:检索技能
2.3 “张弛有度”:时间管理
2.4 “衣食住行”:后勤保障
2.5 “美美与共”:人际关系
2.6 “做最好的自己”:开拓市场
2.7 “学习永远刚刚起步”:译员知识结构
第4章 译员职业发展个案 Case Study
01 口译不难,重在积累
02 “知之为知之”:钱院士的第一课
2.1 “知之为知之”之脚踏实地
2.2 “无知者无畏”之不耻问
03 “我能上去帮个忙吗”:机会只青睐有准备的头脑
04 “我能问你一个问题吗”:口译面试之不卑不亢
4.1 “对不起,我不接受电话面试”
4.2 “我能问你一个问题么”:对话OECD国家环境绩效大会面试官
4.3 “平视是最大的尊重”:福特基金会草原大会面试
05 口译中的工笔与写意:自由自在地翻,亦步亦趋地跟
06 言语之外:口译中的气氛
07 学无止境:“译一行,学一行”
08 “嘿,咱们的小翻译翻得怎么那么快”:关于紧张和怯场
09 “临危受命,打有准备之仗”:2012中英战略对话之译前准备
10 “能便宜点吗”:关于口译的报价
11 “您负责我们老大”:树立形象,经营客户
12 “您的声音真好听”:字正腔圆地说
13 “选择了一个职业,你就选择了一种生活方式”:做个有趣的人
14 “这个翻译叫什么名字”:在历练中成长
15 “功夫之外”:教书与口译
后记 我的教学观
教学理念篇
教学方法篇
英语视听教学方法
口译实践课程中的“以学生为中心”
教学效果篇
结语
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜