万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

汉学家的中国文学英译历程电子书

1. 破传统汉学研究的地域限制,集中研究英语世界的中国文学翻译活动,有益于从宏观上把握中国文学翻译的总体状况;2. 重心在人,而非特定作家和具体译作,深探讨汉学家们的成长历程、求学历程及中国文学英译历程;3. 从中国现当代小说在英语世界的传播和受度手,对汉学家在我国文学外译方面的活动和贡献梳理、评述和总结;4. 对译者的生平、翻译作品的总体情况以及宏观的翻译策略,尤其是这些翻译互动所带来的启示行探讨,提出对中国文学走出去所带来的重要启示。

售       价:¥

纸质售价:¥51.00购买纸书

112人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:朱振武

出  版  社:华东理工大学出版社

出版时间:2017-06-01

字       数:31.1万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。<br/>【推荐语】<br/>1. 破传统汉学研究的地域限制,集中研究英语世界的中国文学翻译活动,有益于从宏观上把握中国文学翻译的总体状况;2. 重心在人,而非特定作家和具体译作,深探讨汉学家们的成长历程、求学历程及中国文学英译历程;3. 从中国现当代小说在英语世界的传播和受度手,对汉学家在我国文学外译方面的活动和贡献梳理、评述和总结;4. 对译者的生平、翻译作品的总体情况以及宏观的翻译策略,尤其是这些翻译互动所带来的启示行探讨,提出对中国文学走出去所带来的重要启示。<br/>【作者】<br/>朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重学科比较文学与世界文学学科带头人;中国作家协会会员等。出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在核心期刊上发表专题学术论文200多篇;主持译介的《达?芬奇密码》等丹?布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹?布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。<br/>
目录展开

他乡的归化与异化

问题的提出

得到的启示

注意的问题

得出的结论

[英 国]

两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程

毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程

聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程

译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程

今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程

新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程

文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程

中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程

[美 国]

一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人[1]——威廉·莱尔的译介历程

昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程[1]

廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程

浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程

黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程

天外孤云应知我,寒山深处觅赤松[1]——赤松的译介历程

欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程

民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程

华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程

奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁·琼斯的译介历程

大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程

中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程

[澳大利亚]

且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程

参考文献

附录:朱振武谈莫言与葛浩文

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部