万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译论集(修订本)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥75.20购买纸书

287人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:罗新璋,陈应年 编

出  版  社:商务印书馆

出版时间:2009-08-01

字       数:71.6万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。 本书依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。<br/>
目录展开

书名集字:怀仁集王羲之书圣教序

例 言

我国自成体系的翻译理论

第一辑 古代部分

法句经序 229

〔研究与资料〕

译事三难

道行经序

合放光光赞随略解序 376

摩诃钵罗若波罗蜜经钞序 382

鞞婆沙序 383

比丘大戒序 383

僧伽罗刹集经后记 385

〔研究与资料〕

翻译术开宗明义

为僧睿论西方辞体

僧睿传节要

思益经序 402

大品经序 404

大智度论序 405

小品经序 408

中论序 409

毗摩罗诘提经义疏序

百论序 404

注维摩诘经序 406

法华宗要序 406

〔研究与资料〕

佛经翻译家鸠摩罗什

阿毗昙心序 391

三法度经序 391

大智论钞序 411

首楞严后记 373

胡汉译经文字音义同异记

传译论赞

摄大乘论序

阿毗达磨俱舍释论序

大涅槃经序

辩正论

大唐西域记序·赞

阿毗达磨大毗婆沙论译颂

异部宗轮论译颂

《般若心经》译文对照

京大慈恩寺释玄奘传节要

大恩寺释玄奘传论

〔研究与资料〕

略论玄奘在中国翻译史上的贡献

译经篇总论

义净传系辞

翻译名义序

翻译名义集自序

〔研究与资料〕

翻译文学与佛典

佛典之翻译

佛教的翻译文学

〔研究与资料〕

童受《喻鬘论》梵文残本跋

《大乘义章》书后

论佛典翻译文学

〔研究与资料〕

译音字望文穿凿

〔研究与资料〕

略谈元朝的蒙古文翻译

第二辑 近世部分

译《几何原本》引

《几何原本》杂议

历书总目表

〔研究与资料〕

徐光启与科学翻译

译《寰有诠》序

《名理探》又序

清说

〔研究与资料〕

《明清间耶稣会士译著提要》绪言

译刊科学书籍考略

第三辑 近代部分

拟设译书院议(甲午冬)

论译书1896

《十五小豪杰》译后语1902

《新中国未来记》[2]节选1903

《天演论》译例言

《原富》译事例言

与梁任公论所译《原富》书[8]

《群己权界论》译凡例

《名学浅说》译者自序

〔研究与资料〕

严复的翻译

《巴黎茶花女遗事》引1899

《黑奴吁天录》例言1901

《利俾瑟战血余腥录》叙1903

《吟边燕语》序1904

《迦茵小传》序1904

《撒克逊劫后英雄略》序1905

《鲁滨孙漂流记》序1905

《洪罕女郎传》跋语1905

《爱国二童子传》达旨1907

《剑底鸳鸯》序1707

译《孝女耐儿传》序1907

《西利亚郡主别传》序1909

《冰雪因缘》序1909

《离恨天》译余剩语1913

《兴登堡成败鉴》序1922

〔研究与资料〕

林琴南先生

《拜轮诗选》自序

与高天梅论文学书

论新学语之输入

书辜氏汤生英译《中庸》后

〔研究与资料〕

近代翻译文学

江南制造总局翻译西书事略[10]

清末科技资料翻译初探

汉译第一首英语诗《人生颂》

周桂笙的翻译

第四辑 现代部分

《域外小说集》序言[1]

卢氏《艺术论》小序[3]

《小彼得》译本序[5]

鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信

再论翻译[17]

关于翻译[18]

为翻译辩护[24]

关于翻译(上)

关于翻译(下)[28]

非有复译不可[29]

“题未定”草[32]

〔研究与资料〕

鲁迅对于翻译工作的贡献

鲁迅与翻译

瞿秋白论翻译

《论诗三札》之余[36]

翻译的动机与效果

理想的翻译之我见[37]

《雪莱诗选》小序

《浮士德》简论

译文学书方法的讨论

“直译”与“死译”

译诗的一些意见

“媒婆”与“处女”

直译·顺译·歪译

《简爱》的两个译本——对于翻译方法的研究

译书感言

空大鼓序

译文学书的方法如何?[38]

论译诗

读了珰生的译诗而论及于翻译

《陀螺》序

论翻译

翻译中的神韵与达

论翻译

谈翻译

《资本论》译者跋

《飘》译序

论翻译

论信达雅与哲学著作翻译[39]

谈翻译[40]

《莎士比亚戏剧全集》译者自序

谈翻译

伍光建的翻译

论翻译

第五辑 当代部分

谈文学翻译工作[1]

关于翻译标准问题

为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗

《茅盾译文选集》序

翻译是艺术

翻译工作和“杂学”

翻译在语文方面的任务

论翻译理论的建设

致林以亮论翻译书

一点感想

翻译笔谈

《高老头》重译本序

马列主义经典著作翻译问题[11]

论神韵

由翻译史看翻译理论与翻译方法

评吕译《伊坦·弗洛美》

翻译的原则[12]

集体译校《斯大林全集》第一、二两卷的一些体验[13]

信达雅与翻译准确性的标准

论翻译标准

我对于翻译标准的看法

翻译经验点滴

关于翻译中吸收新表现法等问题

谈翻译

谈谈翻译

从所谓“翻译体”说起

谈科学翻译问题

关于“直译”

艺术性翻译问题和诗歌翻译问题[38]

关于翻译中的风格问题

从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札

论翻译的矛盾统一

论文学翻译书

林纾的翻译

论翻译中信、达、雅的信的幅度[125]

翻译和创作

翻译的理论与实践

漫谈翻译

翻译中的几对矛盾

诗歌翻译的几个问题

康德哲学术语译名问题

《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题

试论翻译的原则

词义·文体·翻译

译诗研究[184]

学译札记一束

《名利场》的中译本

重神似不重形似

“信”与“顺”的统一——兼论“硬译”

论诗之不可译

意译·直译·逐字译

是“信”,还是“信、达、雅”?

评齐沛合译《基辛格》

翻译艺术的蒙太奇

翻译漫谈

从“削鼻剜眼”到“异国情调”

论“信、达、雅”

日本古典诗歌汉译问题

翻译三论

〔研究与资料〕

读傅雷译品随感

关于翻译作品的译名

读译有感

漫谈书名的翻译

哲学史术语译名讨论的几个问题

科技术语译名初探

翻译法律文献的几个特点

附录:论著与文章索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部