万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释电子书

售       价:¥

纸质售价:¥67.60购买纸书

70人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:李新德

出  版  社:商务印书馆

出版时间:2015-12-01

字       数:64.2万

所属分类: 人文社科 > 哲学/宗教 > 宗教

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书研究明清时期西方传教士翻译中国儒道释经典的实践以及他们对中国文化的认知与传播。作者对中国典籍西译的历史以及西方传教士的翻译体例、翻译策略等问题行了系统考察,对他们塑造的中国儒道释之他者形象行了深分析。这有助于重新认识当年传教士中国经典译本的历史价值,尤其是这些译本在西方世界所产生的影响,以及西方读者的受方式,为中国译学理论建设提供丰富的范例,而指导中国学者行典籍西译工作,促中国文化走向世界。本书广泛搜集各种历史文献资料及中国典籍译本,内容丰富,立论有据,分析中肯,很值得研读。<br/>【作者】<br/>李新德,中南大学英语语言文学专业硕士,上海师范大学比较文学专业博士、复旦大学比较文学专业博士后,研究方向为比较文学与传教士汉学。曾在港、台、加拿大及内地学术期刊发表《耶稣会士对四书的翻译与阐释》《从西僧到西儒——从〈天主实录〉看早期耶稣会士在华的身份困境》《明末清初来华耶稣会士之中国佛教观》《亚洲的福音书——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究》《晚清新教传教士的中国佛教观》《晚清新教传教士对道教文化的诠释》《苏慧廉及其汉学研究》《苏慧廉温州话圣经译本研究》等论文。曾主持国家社科基金后期资助项目1项(“明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释”[12FWW001]),*人文社会科学研究项目1项(09YJA751068),浙江省哲学社会科学规划课题2项,获第46批中国博士后基金资助。科研成果曾获温州市第十一届社科优秀成果奖一等奖。<br/>
目录展开

国家社科基金后期资助项目 出版说明

关于从容探索的学术心境——代序

导 论

一、 明清时期西方传教士之中国儒道释经典西译概览

二、 学术史回顾

三、 研究方法论

四、 本书结构

第一章 从想象到现实:十七世纪前欧洲人对中国宗教文化的诠释

一、 元时天主教使者及传教士笔下的中国宗教文化形象

二、 “偶像崇拜者”:马可·波罗笔下的中国宗教文化形象

三、 大发现时代西方人笔下的中国宗教文化形象

第二章 从西僧到西儒:明清之际来华耶稣会士的试错过程

一、 耶稣会和耶稣会士

二、 “利玛窦规矩”:文化适应策略

三、 耶稣会士对中国佛教的诠释

四、 耶稣会士对道教文化的诠释

第三章 耶稣会士对儒家经典的翻译与诠释

一、 耶稣会士对“四书”“五经”的翻译与诠释

二、 中国经典西传与欧洲的启蒙运动

第四章 从鄙视到接纳:新教传教士之中国宗教文化观

一、 西方中国形象的转变

二、 早期新教传教士对中国宗教文化的诠释

三、 晚清新教传教士对中国宗教文化的诠释

第五章 新教传教士之儒家经典的翻译与诠释

一、 “孔子加耶稣”的再尝试

二、 早期新教传教士之儒家经典的英译与诠释

三、 理雅各之《诗经》英译与研究

四、 苏慧廉对《论语》的翻译与诠释

五、 卫礼贤对《易经》的翻译与诠释

第六章 “亚洲福音书”:新教传教士对中国佛教经典的翻译与诠释

一、 佛学研究的肇始

二、 基督教入华的准备

三、 “亚洲的福音书”

第七章 新教传教士对道家经典的翻译与诠释

一、 新教传教士对道家思想的诠释

二、 理雅各之《道德经》英译研究

第八章 Deus/God译名之争

一、 明清之际来华传教士之译名论争

二、 晚清新教传教士之译名论争

三、 译名之争对中国典籍西译的影响

第九章 问题与思考

一、 “他者”的镜像:千百年来西方之中国形象的嬗变

二、 对待“他者”宗教应有的态度

三、 如何看待明清时期西方传教士的中国经典译本

四、 中国经典翻译研究与当代中华文化“走出去”战略

附 录

在华西方教团、差会组织一览表

参考文献

一、 学科理论资料

二、 原始(文献)资料

三、 研究资料

四、 目录文献资料

中西文译名对照表

本书所征引的部分经典文本书影

后 记

累计评论(0条) 1个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部