为你推荐
前 言
第一章 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性
第一节 是刺猬还是狐狸:韦努蒂其人其学
第二节 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性
第三节 韦努蒂翻译思想的分期
第二章 韦努蒂翻译研究的理论背景
第一节 翻译语言学派的翻译研究
一、翻译语言学派的翻译理论概述
二、原作中心论:翻译语言学研究的圭臬
第二节 翻译研究派的翻译研究
一、佐哈尔与多元系统理论
二、翻译文化学派与翻译研究的“文化转向”
三、翻译研究的“后殖民转向”
四、翻译研究中的女性主义翻译研究
五、翻译研究中的权力转向
第三章 超越翻译语言学派与引领翻译研究派:韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根
第一节 韦努蒂翻译思想的资源
一、德国重“异质”的思想传统
二、德里达“解构”思想的影响
第二节 对“归化中心主义”的解构:韦努蒂的“一以贯之”之“道”
一、何为归化中心主义?
二、韦努蒂对“归化中心主义”的解构
第三节 韦努蒂:引领翻译研究派
一、韦努蒂的解构策略:术语延异
二、翻译研究派的集大成者
第四章 多层论争中的理论突围:韦努蒂的译论在西方的研究现状
第一节 厘清何为异化归化翻译
一、阿斯顿会议上的论争
二、蓝戴尔的评论
三、罗宾逊的评论
四、根茨勒的评论
五、霍恩比的评论
六、其他学者的评论
第二节 对韦努蒂有关著作权、版权、翻译与市场主张的反思
一、翻译与著作权与版权
二、翻译与市场
三、皮姆与芒迪的关注
第三节 有关韦努蒂译论的流派归属的论争
一、认为韦努蒂的理论不是解构主义理论
二、认为韦努蒂的译论是后殖民主义翻译理论
第四节 对韦努蒂的翻译伦理反思
第五章 他者理论对本土理论的置换:韦努蒂的翻译理论在中国的接受
第一节 理论旅行:韦努蒂理论的形变
第二节 格义:以吾所有,解他所有
第三节 置换本土理论
第四节 国内学界对韦努蒂翻译理论的研究
一、对韦努蒂翻译理论的引介和反思
二、对韦努蒂提出的异化归化翻译进行讨论
三、就韦努蒂的翻译伦理展开讨论
第六章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的内部系统
第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身”
一、译者的“隐身”
二、译者的“显身”
第二节 改变阅读译文方式的“症候阅读”
一、“症候阅读”溯源
二、韦努蒂的“症候阅读”及其应用
第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译
一、异化和归化的提出
二、异化翻译与归化翻译的内涵
三、延异化的“异化”:异化归化翻译的应用
四、异化归化翻译在韦努蒂译论中的地位
五、后殖民翻译理论视野下的异化归化
六、异化翻译:原作异质性的彰显
第四节 走向异化的策略:反常式忠实与对抗式翻译
一、反常式忠实
二、对抗式翻译
第五节 对抗式翻译的具体实现:以庞德、茹科夫斯基与布莱克本的翻译实践为例
一、庞德的删节、使用古词的阐释性翻译方法
二、茹科夫斯基的同音翻译法
三、布莱克本的翻译实践
第七章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的外部系统
第一节 体制之难:翻译之耻
一、体制之难(nàn)
二、翻译之耻
第二节 抵抗译入文化的少数化的翻译
一、语言剩余
二、少数化的翻译
第三节 文化身份的形成
一、“文化身份”之谜
二、翻译所塑型的“文化身份”
第四节 翻译研究的伦理转向
一、列维纳斯引领的文化伦理转向
二、贝尔曼的“尊重差异”的翻译伦理
三、韦努蒂的翻译伦理:存异伦理与化同伦理
第五节 异化翻译与存异伦理的解构
一、回归归化翻译:异化翻译的解构
二、存异伦理的解构
第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理
一、因地制宜伦理的两次助推
二、因地制宜伦理
第七节 灵系当下翻译现实,走向一种翻译文化:韦努蒂2009年以后的翻译研究
一、文学翻译的出版困境及其突围策略
二、阐释法与深化翻译伦理的诉求
三、世界文学的生成与翻译文化的建构
结语 异化翻译、翻译研究伦理转向与建构一种翻译文化的神韵
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜