万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

韦努蒂翻译理论的谱系学研究(国家社科基金后期资助项目)电子书

本书从谱系学视角探讨其翻译理论的思想根源,对这一领域作出了深系统的描述与分析,这在国内尚属首次,具有重要的理论价值。

售       价:¥

纸质售价:¥42.20购买纸书

31人正在读 | 1人评论 6.2

作       者:蒋童

出  版  社:商务印书馆

出版时间:2016-06-01

字       数:30.7万

所属分类: 文艺 > 传记 > 人文/社会学家

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(1条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(1条)
本著作从谱系学角度对翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)的翻译理论行研究。本著作认为,韦努蒂的翻译思想是在融汇众多理论家的理论基础上创生的,其目的在于为译者、译作及翻译研究鸣不平,从而走向一种翻译文化。本著作从韦努蒂的理论论著中提取*代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统的生成过程及其翻译理论对翻译研究从学术边缘走向中心的重大推动意义。韦努蒂的翻译研究,给当代国际翻译理论的发展注了新的活力,并引发译论家以及译家对翻译问题行更深的思考和研究,从而加速翻译研究从学术边缘走向中心的步伐。这就是韦努蒂翻译理论研究所烛照出的神韵。<br/>【推荐语】<br/>本书从谱系学视角探讨其翻译理论的思想根源,对这一领域作出了深系统的描述与分析,这在国内尚属首次,具有重要的理论价值。<br/>【作者】<br/>蒋童,首都师范大学外语学院副教授。文学博士,哈佛燕京学社2008-2009年访问学者。多年来在《中国翻译》、《外国语》等刊物发表论文近30篇,另有合译、合编著作多部。 <br/>
目录展开

前 言

第一章 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性

第一节 是刺猬还是狐狸:韦努蒂其人其学

第二节 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性

第三节 韦努蒂翻译思想的分期

第二章 韦努蒂翻译研究的理论背景

第一节 翻译语言学派的翻译研究

一、翻译语言学派的翻译理论概述

二、原作中心论:翻译语言学研究的圭臬

第二节 翻译研究派的翻译研究

一、佐哈尔与多元系统理论

二、翻译文化学派与翻译研究的“文化转向”

三、翻译研究的“后殖民转向”

四、翻译研究中的女性主义翻译研究

五、翻译研究中的权力转向

第三章 超越翻译语言学派与引领翻译研究派:韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根

第一节 韦努蒂翻译思想的资源

一、德国重“异质”的思想传统

二、德里达“解构”思想的影响

第二节 对“归化中心主义”的解构:韦努蒂的“一以贯之”之“道”

一、何为归化中心主义?

二、韦努蒂对“归化中心主义”的解构

第三节 韦努蒂:引领翻译研究派

一、韦努蒂的解构策略:术语延异

二、翻译研究派的集大成者

第四章 多层论争中的理论突围:韦努蒂的译论在西方的研究现状

第一节 厘清何为异化归化翻译

一、阿斯顿会议上的论争

二、蓝戴尔的评论

三、罗宾逊的评论

四、根茨勒的评论

五、霍恩比的评论

六、其他学者的评论

第二节 对韦努蒂有关著作权、版权、翻译与市场主张的反思

一、翻译与著作权与版权

二、翻译与市场

三、皮姆与芒迪的关注

第三节 有关韦努蒂译论的流派归属的论争

一、认为韦努蒂的理论不是解构主义理论

二、认为韦努蒂的译论是后殖民主义翻译理论

第四节 对韦努蒂的翻译伦理反思

第五章 他者理论对本土理论的置换:韦努蒂的翻译理论在中国的接受

第一节 理论旅行:韦努蒂理论的形变

第二节 格义:以吾所有,解他所有

第三节 置换本土理论

第四节 国内学界对韦努蒂翻译理论的研究

一、对韦努蒂翻译理论的引介和反思

二、对韦努蒂提出的异化归化翻译进行讨论

三、就韦努蒂的翻译伦理展开讨论

第六章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的内部系统

第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身”

一、译者的“隐身”

二、译者的“显身”

第二节 改变阅读译文方式的“症候阅读”

一、“症候阅读”溯源

二、韦努蒂的“症候阅读”及其应用

第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译

一、异化和归化的提出

二、异化翻译与归化翻译的内涵

三、延异化的“异化”:异化归化翻译的应用

四、异化归化翻译在韦努蒂译论中的地位

五、后殖民翻译理论视野下的异化归化

六、异化翻译:原作异质性的彰显

第四节 走向异化的策略:反常式忠实与对抗式翻译

一、反常式忠实

二、对抗式翻译

第五节 对抗式翻译的具体实现:以庞德、茹科夫斯基与布莱克本的翻译实践为例

一、庞德的删节、使用古词的阐释性翻译方法

二、茹科夫斯基的同音翻译法

三、布莱克本的翻译实践

第七章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的外部系统

第一节 体制之难:翻译之耻

一、体制之难(nàn)

二、翻译之耻

第二节 抵抗译入文化的少数化的翻译

一、语言剩余

二、少数化的翻译

第三节 文化身份的形成

一、“文化身份”之谜

二、翻译所塑型的“文化身份”

第四节 翻译研究的伦理转向

一、列维纳斯引领的文化伦理转向

二、贝尔曼的“尊重差异”的翻译伦理

三、韦努蒂的翻译伦理:存异伦理与化同伦理

第五节 异化翻译与存异伦理的解构

一、回归归化翻译:异化翻译的解构

二、存异伦理的解构

第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理

一、因地制宜伦理的两次助推

二、因地制宜伦理

第七节 灵系当下翻译现实,走向一种翻译文化:韦努蒂2009年以后的翻译研究

一、文学翻译的出版困境及其突围策略

二、阐释法与深化翻译伦理的诉求

三、世界文学的生成与翻译文化的建构

结语 异化翻译、翻译研究伦理转向与建构一种翻译文化的神韵

参考文献

累计评论(1条) 1个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部