万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥28.50购买纸书

74人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:冯雷

出  版  社:中国人民大学出版社

出版时间:2013-10-28

字       数:43.7万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
     《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用 》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学 理论的应用》是运用描述翻译学理论(DTS),对《三 国演义》的两种英文全译本行系统研究的成果。描 述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框 架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选 择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或 标准以及翻译过程等行描述。通过对《三国演义》 两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地行描 述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方 法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之 间的文学翻译现象能够有比较深的了解。由于是讨 论汉英翻译,因此本书对中国语言文化对外传播也有 一定的参考价值。<br/>
目录展开

外国语言文学学术论丛

Acknowledgements to the original dissertation

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the study

1.2 Brief background information on the two translations and translators

1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi

1.4 Problem statement and focus

1.5 Research goal

1.6 Theoretical framework

1.6.1 Retranslation hypothesis

1.6.2 Linguistic approach versus functionalist approach

1.6.3 Domestication versus foreignization

1.6.4 Descriptive studies of the two translations

1.7 Research design and methodology

1.8 Chapter layout

Chapter 2 Discussion of the source text,Sanguo Yanyi

2.1 Introduction

2.2 How the first Chinese novel came into being

2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel

2.4 The other novels

2.4.1 Shuihu Zhuan

2.4.2 Xiyou Ji

2.4.3 Honglou Meng

2.5 The source text, Sanguo Yanyi

2.5.1 The title, authorship and editions of the novel

2.5.2 Sources that the novel uses[1]

2.5.3 The plot and style of writing

2.5.4 Fictitious changes to the historical facts

2.5.5 The structure

2.5.6 The characters

2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s) of the novel

2.5.8 Adaptations

2.5.9 The influence

2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study

2.6 Conclusion

Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi

3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages

3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English

3.3 English translations of Sanguo Yanyi

3.3.1 Abridged translations in journals and book chapters

3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi

3.4 The two complete English translations

3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor’s translation

3.4.1.1 Comments on and reviews of Brewitt-Taylor’s translation

3.4.2.1 Comments on and reviews of Roberts’s translation

3.4.3 Reviews comparing both translations

3.5 The translators

3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor

3.5.1.1 Life and career

3.5.1.2 Chinese language background

3.5.1.3 Translation of Sanguo Yanyi

3.5.1.4 Paratexts and metatexts[1] on SanguoYanyi and its translation

3.5.2 Moss Roberts

3.5.2.1 Roberts as a lecturer

3.5.2.2 Publications

3.5.2.3 Paratexts and metatexts on Sanguo Yanyi and its translation

3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators

3.6 Retranslation hypothesis

3.6.1 Denotation of the concept

3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation

3.6.2.1 Necessity of retranslation

3.6.2.2 Motives for retranslation

3.7 Roberts’s translation of Sanguo Yanyi as a retranslation

3.8 Conclusion

Chapter 4 Literature study

4.1 Linguistic approaches in TS

4.1.1 Nida: Theory of ”equivalences”

4.1.1.1 Formal equivalence

4.1.1.2 Dynamic equivalence

4.1.1.3 Functional equivalence

4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual equivalence

4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative translation

4.1.3.1 Semantic translation

4.1.3.2 Communicative translation

4.2 Descriptive translation studies (DTS)

4.2.1 Holmes’s scheme of the discipline

4.2.2 Polysystem theory

4.2.3 Toury’s DTS

4.2.3.1 Norms

4.2.3.2 Laws

4.2.4 Theory of rewriting

4.3 Domestication and foreignization

4.3.1 Venuti

4.3.2 Domestication

4.3.3 Foreignization

4.4 Conclusion

Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi

5.1 Methodology of describing translations

5.1.1 José Lambert and Hendrik van Gorp’s model of describing translations

5.2 A comparison between the two translations

5.2.1 Preliminary data

5.2.1.1 Bindings

5.2.1.2 Titles

5.2.1.3 Cover pages

5.2.1.4 Title pages

5.2.1.5 Paratexts

5.2.1.5.1 Paratexts only found in T1

5.2.1.5.2 Paratexts only found in T2

5.2.1.5.3 Paratexts found in both T1 and T2

5.2.1.6 General strategy

5.2.2 Macro-level structures

5.2.2.1 Division of the text

5.2.2.2 Typographical conventions

5.2.2.3 Titles of chapters

5.2.2.4 Relation between types of narrative, dialogue and description

5.2.2.5 General selection of words

5.2.2.6 General alterations

5.2.2.6.1 Omission

5.2.2.6.2 Addition

5.2.2.7 Translation of the number of troops

5.2.2.8 Translation of realia

5.2.2.8.1 Proper names

5.2.2.8.2 Allusions

5.2.2.8.3 Idioms and .xed expressions

5.2.2.8.4 Metaphors and similes

5.2.2.8.5 Measurement

5.2.2.8.6 Reign titles

5.2.2.8.7 Of.cial ranks

5.2.2.8.8 Poetry

5.2.2.9 Findings of the two TTs on macro-level comparison

5.2.3 Micro-level comparisons

5.2.3.1 Grammatical patterns

5.2.3.2 Vocabulary

5.2.3.3 Mistranslations or errors

5.2.3.4 Register

5.2.3.5 Interpretation and/or overtranslation

5.2.3.6 Brief summary of the section

5.2.4 Systemic context

5.2.4.1 Toury’s three-phase model to describing the translations under study

5.2.4.2 Norms governing the translations

5.3 Conclusion

Chapter 6 Conclusion

6.1 General findings

6.1.1 Translation means variation

6.1.2 Translation approaches and strategies

6.2 Translation norms and laws

6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi

6.4 Further topics for research

Bibliography

Addenda

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部