为你推荐
引论
诗意的欲望与天国的律法——詹姆斯·理雅各的《诗经》与翻译意识
一、诗歌用语
二、译者理雅各
三、参与和理解
四、翻译不可言说者
五、学会推己及人
詹姆斯·理雅各《道教文本》译序及导言研究
一、译《道教文本》所涉文献,其内中旨趣
二、对老子其人、其书、其说的研判
三、“一神论”下的道教观
四、理雅各的比较学及其得失
传教士定位再考论——理雅各在《中国的宗教》中的对话和转化
一、作为伦理行为的翻译
二、理雅各公开的秘密
三、理雅各对中国宗教的欣赏
四、对话、转化与普遍意图
《法显传》(399—414年)在19世纪的两个英译本——英国汉学翻译史上的一个片断
汉学的“弃儿”——翟理斯《中国文学史》(1901)及维多利亚晚期的中国文学与文化观念
一、“中国人”
二、通向中国的外交与传教之路
三、“汉学的‘弃儿’”翟理斯
四、翟理斯宗教观形成的背景
五、翟理斯对中国“宗教”的处理
晚清时期基督教神学翻译的阐释学——麦都思《三字经》与马典娘娘《训女三字经》研究
一、儒家的《三字经》
二、基督教作者对《三字经》文体的效仿
三、麦都思的《三字经》
四、马典娘娘的《训女三字经》
五、马典娘娘对《三字经》和儒家学说的运用
六、翻译的诠释学
天国之旅——李提摩太英译《西游记》中的基督教诠释
一、大乘基督教与佛教“三一论”
二、玄奘与使徒保罗
三、景教徒的《天路历程》
四、多元宗教的上帝之国
五、结论
作为普遍性主题的“故事中的故事”——对《哈姆雷特》《堂吉诃德》和《西游记》的比较性解读
一、当传承关系缺失之时
二、博尔赫斯的不安
三、历史或世界之书
四、轴心时刻
何谓诗意译写?——伊兹拉·庞德的中国诗歌和儒家经典翻译
经典翻译中的加法和减法——以《威尼斯商人》的中译为例
跨越文字的翻译——中国当代艺术的全新构成
一、被分隔的语言
二、被弃置的任务
三、东-西翻译
四、词根/部首语言
五、一种神秘感觉/意义
作者简介
索引
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜