为你推荐
作者简介
内容提要
第一章 抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征
第一节 抗战大后方翻译文学研究综述
一 研究对象及价值
二 国内外研究现状
三 研究思路与方法
第二节 抗战大后方翻译文学的特征
一 大后方翻译文学的丰富性
二 大后方翻译文学的时代性
三 大后方翻译文学的革命性
四 大后方翻译文学的地域性
五 大后方翻译文学的审美性
第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译
第一节 抗战大后方对俄苏诗歌的翻译
一 莱蒙托夫诗歌的翻译
二 普希金诗歌的翻译
三 马雅可夫斯基诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对俄苏小说的翻译
一 列夫·托尔斯泰小说的翻译
二 高尔基小说的翻译
三 莱蒙托夫小说的翻译
四 苏联小说翻译“大众本”的传播
第三节 抗战大后方对俄苏戏剧的翻译
一 高尔基戏剧的翻译
二 列夫·托尔斯泰翻译小说改编剧
三 中苏文化协会对苏联戏剧的译介
第三章 抗战大后方对美国文学的翻译
第一节 抗战大后方对美国诗歌的翻译
一 美国诗歌翻译概况
二 惠特曼诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对美国小说的翻译
一 美国小说翻译概述及特征
二 斯坦贝克作品的翻译
三 萨洛扬小说的翻译
四 海明威小说的翻译
五 德莱塞小说的翻译
第三节 抗战大后方对美国戏剧的翻译
一 美国戏剧翻译概况
二 奥尼尔戏剧的翻译
三 抗战大后方戏剧改编中的移植现象
第四章 抗战大后方对英国文学的翻译
第一节 抗战大后方对英国诗歌的翻译
一 英国古典诗歌的翻译
二 英国浪漫主义诗歌的翻译
三 英国现代主义诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对英国小说的翻译
一 英国小说翻译概貌
二 狄更斯小说的翻译
三 乔治·艾略特小说的翻译
第三节 抗战大后方对英国戏剧的翻译
一 萧伯纳戏剧的翻译
二 抗战语境下的莎剧翻译热潮
三 曹未风与《莎士比亚全集》的翻译
四 英国小说的戏剧化改编
第五章 抗战大后方对日本文学的翻译
第一节 日本文学翻译概述
第二节 鹿地亘作品的翻译
第三节 绿川英子作品的翻译
第六章 抗战大后方对文学理论的翻译
第一节 俄苏文学理论的翻译
第二节 欧美文学理论的翻译
第三节 戏剧影视理论的翻译
参考文献
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜