万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

Cezara. Edición bilingüe espa?ol-rumano电子书

售       价:¥

0人正在读 | 0人评论 9.8

作       者:Mihai Eminescu

出  版  社:Ideea European?

出版时间:2015-12-28

字       数:14.3万

所属分类: 进口书 > 外文原版书 > 小说

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
Edi?ie bilingv? ?n spaniol? ?i rom?n? S-ar putea spune c? ?n secolul al XXI-lea nimeni nu mai cite?te nuvele romantice. Cred ?ns? c? profesorii au puterea de a face totul; fie de a l?sa ca praful s? se a?tearn? peste operele validate de istorie, fie de a le lua ?i de a le pune ?n lumin? c?ut?nd forma de a le exploata ?n scopuri didactice, chiar cu str?inii care studiaz? limba rom?n? ?i care nu au toate instrumentele necesare pentru a parcurge, ?n ciuda dorin?ei vii, un text integral ?n limba rom?n?, f?r? suport. Nu de pu?ine ori, studen?ii ne-au cerut lucr?ri literare rom?ne?ti pe care s? le poat? citi ?i care s? corespund? nivelului lor lingvistic. ?n c?ut?rile mele, mi-a c?zut ?n m?n? o edi?ie bilingv? ruso-francez? a patru pove?ti semnate de greii literaturii ruse, Dostoievski, Cehov, Tolstoi ?i Turgheniev, publicate de editura Poket ?n 2005. ?i de aici, ideea. De ce s? nu ajut?m literatura noastr? tocmai prin acest? formul? optim? at?t pentru publicul spaniol, c?t ?i pentru cel rom?n. Traducerea ?n limba spaniol?, realizat? de Dana Oprica ?mpreun? cu c??iva stunde?i care au apreciat sensibilitatea imaginilor ?i profunzimea ideilor, ofer? ?i c?teva note de subsol fie morfosintactice, fie lexicale pentru a u?ura parcurgerea textului ?n limba rom?n?. Speran?a noastr? este de a continua cu astfel de edi?ii bilingve care au dublu rol, de a apropia publicul str?in de literatura rom?n?, izvor de cunoa?tere de noi puncte de vedere, de sim?ire ?i de g?ndire, dar ?i de a contribui la asimilarea de noi cuvinte, sintagme, structuri sintactice, forme de exprimare ?n general. Presentación Se podría decir que en el siglo XXI nadie lee novelas románticas. Creo sin embargo que los profesores tienen el poder de hacer todo; bien dejar que el polvo cubra las obras validadas por la historia, bien cogerlas y tráelas a la luz buscando la forma de explotarlas con fines didácticos, incluso con los extranjeros que estudian la lengua rumana y que no tienen todos los instrumentos necesarios a recorrer, a pesar de su viva voluntad, un texto integro en rumano, sin soporte. No pocas veces, los estudiantes nos pidieron trabajos literarios rumanos que puedan leer y que correspondan a su nivel lingüístico. En mi búsqueda cayó en mi mano una edición bilingüe ruso-francesa de cuatro cuentos firmados por los pesos pesados de la literatura rusa, Dostoievski, Chejov, Tolstoi, Turguénev, publicados por la editorial Poket en 2005. Por qué no ayudar nuestra literatura mediante esta fórmula óptima tanto para el público espa?ol como para el rumano. La traducción en lengua espa?ola, realizada por Dana Oprica junto con algunos estudiantes que apreciaron la sensibilidad de las imágenes y la profundidad de las ideas, ofrece también algunas notas de pie sea morfosintácticas, sea lexicales para facilitar la lectura del texto en rumano. Nuestra esperanza es de continuar con tales ediciones bilingües que tienen doble papel, de acercar al público extranjero la literatura rumana, fuente de conocimiento de nuevos puntos de vista, de sentimientos y de pensamientos, pero también de contribuir en el aprendizaje de nuevas palabras, sintagmas, estructuras sintácticas, formas de expresión, en general. Model/Muestra Alrededor están las rocas gigantescas de granito, como unos vigilantes negros, mientras el valle de la isla, profundo y seguramente bajo el espejo del mar, está cubierto de gavillas de flores, de vi?as salvajes, de hierbas altas y olorosas en las cuales la guada?a no ha entrado nunca. Y por encima de la capa suelta del mundo vegetal se mueve un mundo completo de animales. Miles de abejas hacen temblar las flores pegándose a su boca, los abejorros vestidos de terciopelo, las mariposas azules llenan una región determinada de aire sobre la cual se ve temblar la luz del sol. Las rocas altas hacen que mi horizonte sea estrecho. Sólo tengo un pedazo de cielo, pero ?qué pedazo! Uno celeste oscuro, limpio, transparente, y sólo de cuando en cuando una nubecilla blanca como si se hubiera derramado leche en el cielo. En la mitad del valle hay un lago en el cual corren cuatro manantiales que repiquetean, protestan, revuelcan piedrecitas todo el día y toda la noche. Es una música eterna en el silencio veraniego del valle y por la lejanía, por la hierba verde, por las pendientes de gravilla, los ves moviéndose y serpenteando con su plateado fluido, transparente y vivo, lanzándose en los brazos de los torbellinos donde ruedan locos, después yéndose deprisa más lejos, hasta que, suspirando de satisfacción, se hunden en el lago. En el centro de este lago, que aparece negro del reflejo del junco, de la hierba y de los mimbres de sus alrededores, hay una nueva isla, peque?a, con un soto de naranjas.
目录展开

Prefacio

Cezara (rumano)

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

Cezara (español)

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部