为你推荐
我与俄罗斯文学——翻译生涯六十年
我为什么翻译(代序)
19世纪俄罗斯妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序
地狱的折磨与良心的忏悔——《复活》译本序
俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序
痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序
俄罗斯五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪俄罗斯文学》札记之一
俄罗斯诗人的苦难历程——读《20世纪俄罗斯文学》札记之二
那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·俄罗斯墓园文化》
重新评价俄苏文学——给蓝英年的信
谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信
诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落
无声的控诉和无言的宣誓
反法西斯斗争中的《时代》
苏联呼声电台和《每日战讯》
肖洛霍夫含恨焚稿
登峰造极的艺术
学习鲁迅
我读些什么书
堂堂正正做人,认认真真翻译——许钧·草婴对谈录
附录:文化积累和傻子精神——从《战争与和平》新译本谈起
翻译家草婴纪事
翻译家草婴其人
记我们的Captain草婴
草婴印象记
后记
草婴集外集
庆贺“时代”的“双喜”
过年杂感
人生最初的欢乐——介绍《初欢》
顿河草原上的花朵——介绍《顿河故事》
给有志于文学翻译的青年同志
用心险恶的“洋为帮用”
“黑线专政”论对外国文学工作造成的灾难
由衷的愿望
草婴同志答本刊记者问
从《安娜病危》看托尔斯泰的“心灵辩证法”
我看安娜
文学翻译者的福音
《拖拉机站站长和总农艺师》译者后记
丰子恺的翻译生涯
谈谈交叉与体例问题
爱伦堡的骨气与运气
为了文学与和平——在莫斯科第七届苏联文学作品翻译家国际会晤上的发言
长明火
苏联文艺界的新变化
春蚕至死丝未尽
蜡炬成灰泪难干——悼倪海曙同志
普希金铜像下的回忆
《文学巨人托尔斯泰》序言
语文是基础的基础
草婴在“杜定宇教授科研教学成果展”上的讲话
文学翻译的困惑
进历史易 出历史难——读《中国抗日战争图志》有感
值得一读的小说——《生活与命运》
纪念我们的同学金培林
乙亥杂谈
草婴访谈录
日本宪兵同姜椿芳“交朋友”
儿童文学作家和翻译家——任溶溶
托尔斯泰,把爱奉献给全世界的作家
中学生活杂忆
无名英雄真功臣
改革开放更需要外国文学
人民是地球的主人
庆祝《上海翻译家》创刊
纪念托尔斯泰逝世九十周年
催人泪下 发人深思——荐《我家》
少年凯歌的悲歌——介绍《少年凯歌》
《上海翻译家》创刊词
铁骨铮铮罗稷南
《当代英雄》后记
卧室的悲剧
《托尔斯泰小说全集》译者前言
人的遭遇与书的遭遇
岂止一个人的遭遇!——纪念小说《一个人的遭遇》发表五十周年
爱因斯坦年杂感——写在反法西斯战争胜利六十周年之际
苦难与坚强——《一个人的遭遇》给我的启示
我本来并不想做文学
那高邈的天空
我的翻译道路
蜡炬成灰泪难干——怀念姜椿芳
勇敢者的凯歌——为吴钧陶《留影》作序
精神与良知
熔铸中西 海纳百川
在苏联塔斯社上海分社的岁月
附录:草婴年表
附记
注释
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜