语言学家Richards认为,翻译的复杂程度,超越了宇宙化过程中绝大多数的人类活动。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更为复杂。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一气呵成,可读性极强。作者为读者了一个全新的世界,尽情领略中英两种语言的魅力。
售 价:¥
纸质售价:¥32.00购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
前言
上篇
1.翻译与灵感
2.翻译与逻辑
3.翻译与语法
4.翻译与选词
5.翻译与句长
6.翻译与剪裁
7.翻译与思辨
8.翻译与阐述
9.翻译与简洁
10.翻译与补偿
11.翻译与冗余
12.翻译与创意
13.翻译与成语
14.翻译与隐显
15.翻译与文化自信
16.翻译与翻译意识
17.翻译与译前准备
18.翻译中的“为”与“不为”
19.翻译与“超越等值”
20.翻译中的The Power of Three
下篇
1.两个法律术语的翻译所引发的“危机”
2.“爱在华师大”英译始末
3.超级难缠的Welcome!
4.“工作站”怎么译?
5.为什么汉英词典中的译文总让人有鸡肋之感?
6.一个早上都在“如厕”了!
7. Make the bed包括叠被子吗?
8.汉语,你能不能表述得更确切一些!
9.外宣翻译既要重里子,更要重面子
10.再谈外宣材料的翻译
11.“临时停车点”的英译及其他
12.当华丽的汉语邂逅朴实的英语
13.要充分重视公示语的翻译
14.从文本层面看汉译英中主语的选择
15.英语中的汉语借词及汉英词典中汉语特色词语的英译
16.“意象迁移”与“饺子”的英译
17.趣谈中国大学校名的英译
18.学术期刊论文标题英译的一些问题
19.关于构建汉英写作翻译学的设想
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜