为你推荐
前言
第1章 绪论
1.1 研究目的
1.2 “翻译政策”的定义
1.2.1 图里的规范理论
1.2.2 赫曼斯的规范理论
1.2.3 翻译政策的定义
1.3 研究范畴
1.4 主要研究方法
1.5 主要内容
第2章 理据及理论框架
2.1 理论背景
2.1.1 多元系统理论
2.1.2 描述翻译研究
2.1.3 改写理论
2.1.4 目的论
2.2 翻译政策在翻译研究学科中的重新定位
2.2.1 翻译政策的真实存在与影响
2.2.2 有关翻译政策的前期研究
2.2.3 翻译政策及其在霍姆斯“框架图”中的定位
2.2.4 翻译政策研究的学科定位
2.2.5 翻译政策:翻译伦理角度的审视
第3章 政策及其他政治因素对翻译活动的制约
3.1 政府组织和计划下的翻译工作
3.1.1 翻译工作组织性和计划性的历史必然
3.1.2 全国第一届翻译工作会议
3.1.3 全国文学翻译工作会议
3.1.4 整顿私营出版社
3.2 翻译政策的政治倾向
3.2.1 中苏友好时期的翻译政策
3.2.2 “后苏联”时期的翻译政策
3.2.3 资本主义国家作品的翻译
第4章 政治压力下的译者
4.1 政治意识形态对译者的制约
4.2 中国1966—1976期间的翻译活动
4.2.1 外国历史与地理书籍的翻译出版
4.2.2 上海“翻译连”的翻译工作
4.2.3 白皮书与《摘译》
4.2.4 联合国文件的翻译
4.3 审查制度
4.4 政治制约下的译者主体性
第5章 翻译机构的重要作用
5.1 中央编译局
5.2 外文局
5.2.1 1949—1966
5.2.2 1966—1976
5.2.3 1977年至今
5.3 国有出版社
5.4 政治利益与经济利益
5.4.1 马列著作的翻译
5.4.2 抗日战争时期的翻译活动
5.4.3 其他社会主义国家作品的翻译
第6章 翻译政策缺席或宽松时期的翻译活动
6.1 五四时期的翻译活动
6.2 1976年以来的翻译活动
6.2.1 新时期文艺政策
6.2.2 相关规章制度的制定与实施
6.2.3 新时期的翻译成就
6.3 《译林》与新时期外国文学翻译
6.4 从翻译伦理视角审视翻译政策缺席时的翻译繁荣
6.5 从翻译策略看翻译伦理对翻译政策的补充
第7章 21世纪中国翻译政策的讨论
7.1 翻译市场的主要问题
7.2 翻译政策层面的建议
7.2.1 制定相关政策法规
7.2.2 鼓励翻译行为的政策性产物
第8章 结语
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜