· 提出发展现代译学的科学对策论思想·*部从源头上对中西译学思想行比较的著作·对西方译学批评全面、声音响亮、语气尖锐·为探寻中国翻译学建设的动力之源提供方法论上的指导·突显翻译基本理论的系统结构,提倡翻译理论的与时俱和科学性 ★“刘宓庆翻译论著精选集”(全6册)重磅推出★· 国内翻译界引用率高居前列、影响极大·诸多高校图书馆、资料室装备书目·外语类专业教材或基本参考书·中国原创翻译理论引领性人物
售 价:¥
纸质售价:¥51.70购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
作者简介
插图
新“翻译答问” ——第二版代序
第二版出版说明(2012)
第一章 论翻译思想研究:从不要误会严复谈起
1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2 翻译思想的基本特征
1.2.1 高层级性
1.2.2 能产性
1.2.3 模糊性
1.2.4 传承性
1.2.5 迁延性
1.3 研究翻译思想的重大意义
1.3.1 有助于提高对翻译理论研究认识的整体水平
1.3.2 有助于翻译思想在传统重构中的功能发挥
1.3.3 有助于从根本上推动翻译实务的发展
1.3.4 有助于发现问题、识别真伪、增强判断力,从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差
1.4 中国当代翻译思想发展沿革
1.5 中国当代翻译思想探讨
第二章 论中国翻译传统
2.1 文化战略考量
2.2 圆满调和,斯道之极轨
2.3 关注意义,兼及审美
2.4 强调悟性、强化主体
2.5 反思与重构
2.5.1 关于文化战略考量
2.5.2 关于“圆满调和”
2.5.3 关于意义兼及审美
2.5.4 关于主体问题
第三章 中国翻译理论研究必须体现中国价值
3.1 中国翻译理论应有的理论诉求与理论素质
3.2 中国译论应具有鲜明的中国地缘人文历史、地缘社会政治特色
3.3 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化沃土中
3.4 中国翻译理论有其独特的发展渊源、发展沿革和发展模式
3.4.1 佛经翻译期
3.4.2 明末清初科技翻译期
3.4.3 清末以学术翻译为主的综合翻译期
3.4.4 20世纪上半期的综合翻译期
3.4.5 20世纪下半期的综合翻译期
3.5 中国语言文字自成体系
3.5.1 中国翻译思想研究
3.5.2 翻译的意义理论必须充分体现中国价值
3.5.3 中国翻译“阅读——理解”理论具有特定的理论诉求:(RCT)图式
3.5.4 汉外互译审美理论
3.5.5 汉外互译的对策理论
3.5.6 译文操控理论
3.5.7 审美效果理论(接受理论)
第四章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
4.1 中国传统文化远不止于孔孟儒家
4.2 墨家学说不容忽视
4.2.1 墨家重用、重经验、重身体力行
4.2.2 墨家重知性思维、逻辑思维
4.2.3 墨家重语言哲学探讨
4.2.4 墨家重兼蓄包容
4.2.5 墨家力扬艰苦自持、独立无畏的志气
4.3 墨家思想的局限性
4.4 译学界倡导学习墨学的目的
第五章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构
5.1 历史感不是对历史的“空洞的回忆”
5.1.1 墨家提出的“以名举实”论
5.1.2 儒家提出的“制名指实”及“约定俗成”论
5.1.3 王弼提出的“得意忘言”论
5.1.4 “文质之辨”与“文情之辨”
5.1.5 儒家提出的“以意逆志”论
5.2 对待传统:不是“颠覆”而是超越
5.3 中国翻译学意义理论的构建
5.4 结语:新传统的应运而生是历史的必然
第六章 论形式的功能观:“还形式以生命”
6.1 翻译实践史反映了形式观的演进史
6.2 翻译学视角中的形式特征与审美功能:关键在认知性(Cognitiveness)
6.3 形式与内容之间的关系不存在绝对规定性
6.4 汉外互译的形式对策论:紧紧把握汉语的形式表现力
6.5 结语:形式生命的再现
第七章 西方当代译论的三个源头
7.1 古典主义(Classicism或Classicalism)
7.1.1 重对应,尤其是SL–TL意义对应
7.1.2 重文体考量,倾向于今日所谓的译语取向
7.1.3 重翻译的艺术性,倾向于今日所谓的原语取向
7.1.4 德国古典主义译论对西方现、当代译论的影响
7.2 现代主义(Modernism或Modernity)
7.3 后现代主义(Post-Modernism)
7.3.1 将意义边缘化(marginalized)、“边际化”(peripheralized)或漫画化(caricaturized)
7.3.2 将“政治”微观化、“文化”泛政治化
7.3.3 消解了“概念”,也就消解了“价值”
第八章 西方当代翻译思想和流派述略
8.1 语言学派(Linguistics-based approach)
8.2 功能学派(Function-based approach)
8.3 释义学派(Hermeneutic approach)
8.4 文化翻译学派(Culture-based approach)
8.5 后现代主义(此处主要指文论)与翻译理论
8.6 心理—认知心理学派(Translation and cognitive sciences)
8.7 新直译论(Neoliteralism)
8.8 结语
第九章 论西方当代翻译理论的局限性
9.1 当代西方译论缺乏足以支撑整个学科向前发展的导向理论、理念或理想
9.2 当代西方译论严重缺乏整体观和全局性并常常表现出理论规定性
9.3 当代西方译论实际上已将意义边缘化、空洞化
9.3.1 基本上秉承传统,在传承中发展
9.3.2 索绪尔的阴影:意义在哪里?
9.3.3 “翻译是一种过程”:意义的交流“行为化”
9.3.4 “译文流利至上”(fluency)论:意义在交流中的“蒸发”
9.4 当代西方翻译理论的武断性和片面性
9.5 当代西方翻译理论话语的质量堪虞
9.6 结语
第十章 维根斯坦的意义观与翻译研究
10.1 语言行为的目的是交流,不是追求意义;意义把握服务于交流目的
10.2 意义寓于用法:意义的“游戏化”(动态化)和语言的“工具化”——意义得之于对语言工具的经验考察
10.3 生活形式(form of life):后期维根斯坦语言观和意义观的支柱——概念植根于人的生活
10.3.1 语言游戏植根于生活
10.3.2 概念植根于生活
10.3.3 生活形式的基本要素是“用”(使用、应用、运用)
10.4 规则性与非规则性(regularity vs irregularity)
10.4.1 规则是语言游戏的组成部分
10.4.2 遵守规则的经验性
10.4.3 遵守规则的渐进性
10.4.4 遵守规则与驾驭规则
10.5 关于“家族相似”(“family resemblance”)
第十一章 翻译是一种“语言游戏”
11.1 “意义取决于使用”:把握交流中的意义
11.2 关于遵守规则
11.3 “生活形式”:意义使用及推理的基本依据
11.3.1 “生活形式”是语言游戏的本体论基本规则
11.3.2 “生活形式”是语言游戏的价值论基本规则
11.3.3 对“生活形式”翻译解读的基本依据
11.4 “语言游戏”论对翻译研究的意义
11.5 结语
第十二章 本杰明翻译观试析
12.1 关于本杰明的基本哲学取向和文艺观
12.2 本杰明的翻译思想
12.2.1 森林之喻:语言互补的比喻之一
12.2.2 “切线之喻”:语言互补的比喻之二
12.2.3 “陶罐之喻”:语言互补的比喻之三
12.3 关于所谓“纯语言”
12.3.1 语言的历史性(Historicality)
12.3.2 共同性和互补性(Reciprocity)
12.3.3 “纯”(Purity)与“灵韵(Aura)经验”
12.4 理解本杰明
第十三章 论翻译的原创性
13.1 从人类语言的认知过程(即从思维到话语的生成过程)来分析,翻译从思维到话语生成的流程,与一般创作完全一致,不存在“非原创”与“原创”之分
13.2 原文文本只是翻译艺术创造的一纸蓝图,基本艺术法则都是“离形(蓝图)得似”
13.3 翻译原创的成果——原文的“再生”(“Afterlife”)
13.4 翻译的原创性表现为在操作层面主体(译者)权力感的实施
13.5 翻译的原创性问题属于翻译的价值论(Axiology)
第十四章 翻译是对原语的超越——论打造“脱颖而出”的译文
14.1 翻译超越的必要性和可能性
14.2 翻译超越的基本特征:“类基因原创性”
14.3 成功的翻译超越必应具备的条件
14.4 翻译超越与“文化自我”
附录
[研究资料I]严复与近代思想启蒙
[研究资料II]汤因比:“文明的比较研究”及“希腊模式与中国模式”
[研究资料III]西方当代翻译理论的源头之一:“后现代主义”简介
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜