为你推荐
总 序
幽兰芬芳,译韵悠长
前 言
第一部分 论中国典籍 英译和研究
我和中国典籍英译
为中国典籍英译呐喊
对中国典籍英译的几点认识
中国人不应翻译本国作品吗?
《中国典籍英译》前言
加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化
中华民族文化典籍对外翻译大有可为
第二部分 中国古典散文 英译和研究
译可译,非常译
让庄子从东方走向西方
《庄子》十译本选评
“大中华文库”版《墨子》前言
第三部分 中国古典诗歌 英译和研究
《诗经》的英译
说东道西话《诗经》
殊途同归译《诗经》
传神达意译《诗经》
漫谈《诗经》的英译本
今人译古诗
国人译汉诗
一语天然万古新
两种文化,两种田园诗
各领风骚译陶诗
诗中画,画中情,情中意
陶诗英译百花开
承前启后,推陈出新
一首深刻的寓言诗
比读是重译的基础,重译是比读的升华
让吴歌走向世界
吴歌正在走向世界
吴歌结谊情未了
第四部分 中国古典戏剧 英译和研究
“大中华文库”版《牡丹亭》前言
杜丽娘的东方女子忧郁情节
《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译
“大中华文库”版《邯郸记》前言
《邯郸记》中的官称及其英译
“大中华文库”版《紫钗记》前言
世间只有情难诉
第五部分 杂 录
翻译散论
中国典籍英译研究的点滴印迹
汪榕培著译作品一览表
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜