为你推荐
封面页
书名页
版权页
内容提要
前言
目录
1 绪论
1.1 选题缘起和意义
1.2 研究内容和框架
1.3 研究方法和目标
1.4 研究的创新点
2 译者风格研究
2.1 中国译论视域下的译者风格研究
2.2 西方翻译理论关照下的译者风格研究
2.3 语料库翻译学与译者风格研究
2.4 译者风格研究的发展与演变
2.5 基于语料库译者风格研究:进展与未来空间
3 基于语料库的英译《聊斋志异》译者风格研究总体框架
3.1 本研究的理论基础
3.2 本研究中语料库的搭建和使用
3.3 基于语料库的译者风格研究假设和研究步骤
3.4 基于语料库的译者风格研究框架
4 《聊斋志异》译本的历时性研究
4.1 译本和译者
4.2 译者风格在历时性翻译正文本中的体现
4.3 译者风格在历时性翻译准文本中的体现
4.4 历时译本译者风格在非语言层面的体现
4.5 历时译本译者风格成因及其解释机制
5 《聊斋志异》译本共时性研究
5.1 共时《聊斋志异》英译研究:意义与对象
5.2 译者风格在共时性翻译正文本中的体现
5.3 译者风格在共时性翻译准文本中的体现
5.4 共时译本译者风格在非语言层面的体现
5.5 共时译本译者风格成因及其解释机制
6 《聊斋志异》译本接受与中国典译的策略选择
6.1 基于三个译本的读者接受调查与启示
6.2 文化传播策略与译者风格
6.3 全球本土化与“中国文化走出去”
7 结论
7.1 本书研究的核心问题
7.2 潜在问题的探讨和对相关问题研究的展望
附录 历时译本研究相同篇目和共时译本研究相同篇目
参考文献
索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜