万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

语料库辅助译者风格研究电子书

本书对语料库辅助译者风格的研究重点、研究模式和研究手段进行了界定。基于语料库的《聊斋志异》译本历时和共时研究以自建小型语料库为数据来源,科学地获取和分析了译者风格在译本各层面的表现,有效弥补了以传统内省式、点评式为主的定性分析的不足,为科学探讨文学翻译文本中的译者风格提供了新的视角和可供借鉴的案例分析路径。

售       价:¥

5人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:卢静

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2021-04-01

字       数:19.6万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书对语料库辅助译者风格的研究重点、研究模式和研究手段进行了界定。基于语料库的《聊斋志异》译本历时和共时研究以自建小型语料库为数据来源,科学地获取和分析了译者风格在译本各层面的表现,有效弥补了以传统内省式、点评式为主的定性分析的不足,为科学探讨文学翻译文本中的译者风格提供了新的视角和可供借鉴的案例分析路径。
目录展开

封面页

书名页

版权页

内容提要

前言

目录

1 绪论

1.1 选题缘起和意义

1.2 研究内容和框架

1.3 研究方法和目标

1.4 研究的创新点

2 译者风格研究

2.1 中国译论视域下的译者风格研究

2.2 西方翻译理论关照下的译者风格研究

2.3 语料库翻译学与译者风格研究

2.4 译者风格研究的发展与演变

2.5 基于语料库译者风格研究:进展与未来空间

3 基于语料库的英译《聊斋志异》译者风格研究总体框架

3.1 本研究的理论基础

3.2 本研究中语料库的搭建和使用

3.3 基于语料库的译者风格研究假设和研究步骤

3.4 基于语料库的译者风格研究框架

4 《聊斋志异》译本的历时性研究

4.1 译本和译者

4.2 译者风格在历时性翻译正文本中的体现

4.3 译者风格在历时性翻译准文本中的体现

4.4 历时译本译者风格在非语言层面的体现

4.5 历时译本译者风格成因及其解释机制

5 《聊斋志异》译本共时性研究

5.1 共时《聊斋志异》英译研究:意义与对象

5.2 译者风格在共时性翻译正文本中的体现

5.3 译者风格在共时性翻译准文本中的体现

5.4 共时译本译者风格在非语言层面的体现

5.5 共时译本译者风格成因及其解释机制

6 《聊斋志异》译本接受与中国典译的策略选择

6.1 基于三个译本的读者接受调查与启示

6.2 文化传播策略与译者风格

6.3 全球本土化与“中国文化走出去”

7 结论

7.1 本书研究的核心问题

7.2 潜在问题的探讨和对相关问题研究的展望

附录 历时译本研究相同篇目和共时译本研究相同篇目

参考文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部